Происшествие в порту, или дело о пропавшем курьере

 

 Из серии:
    Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона



 

 Двенадцатый  рассказ.








1.





 Волна у пристани гуляла.
Ее поднявший пароход
Дав два гудка, в порт заходивши,
Убавил при швартовке ход.



Холмс наблюдал эту картину.
Стоял он с тростью на мосту,
Что протянулся через Темзу,
Обозревая красоту.



Облокотившись о перила,
Смотрел он в даль и сверху вниз.
Погожий день был. Солнце грело,
И на реке был легкий бриз.



Пришвартовавшееся судно
Спустило трап, и по нему
Спускаться стали пассажиры
По сходням вниз, по одному.



Издалека все было видно,
Как люди вышли и прошли
Контроль таможенный, досмотр.
Багаж сгружали и несли.



Холмс отвернулся, прислонившись
О загражденье, парапет.
Достал с нагрудного кармана
Он портсигар и с ним брегет.



Отщелкнул крышку, засек время,
Затем часы в карман убрал.
Ему назначили здесь встречу,
Он, прибыв раньше, ожидал.



Отставив трость свою в сторонку,
Из портсигара Холмс достал
Табачной лавки сигарету,
И прикурив, его убрал.



Одет в вечернем был костюме,
Что приобрел не так давно.
Портной расщедрился, был в духе.
(Толкнул дешевое сукно).



Холмс докурил. Щелчком окурок
С моста он бросил, вниз послал.
Заметил сразу джентльмена,
Что ему встречу назначал.



Тот подошел, весьма учтиво
Они раскланялись, и вот,
Беседа деловой характер,
Конкретный взяла оборот.



Клиент приветствовал культурно,
Не отставал Холмс от него.
Вдвоем они за разговором
Прошли весь мост, в конец его.



Мужчина Эдвардом назвался,
Суть дела Холмсу рассказал:
Его товарищ из Парижа
Недавно прибывши, пропал.



Он деньги вез. Большую сумму.
Доставить должен был ему.
Дал телеграмму: отплывает.
Но он не прибыл. Почему?



 -  Запрос я дал в Париж, да только
    Мне сообщили, что он был.
    Имелся в списке пассажиров,
    Пропал. На землю не ступил.



 -  Скажите. Вы его встречали?

 -  В самом Порту? Признаюсь, нет.
    Я ожидал его, сэр, дома.

 -  Во что он, кстати, был одет?



 -  Костюм обычный, неприметный.
    Простой, дешевый. Как у Вас.

(Тут Холмсу сделалось неловко).

 -  Не привлекать чтоб лишних глаз.


 -    Как показали пассажиры,
    Я некоторых опросил.
    Сошел на берег он со всеми,
    Сам рейс в каюте проводил.



 -  Он выпивал?
 
 -  Частенько было. Луи шалил, но меру знал.

 -  Откуда деньги эти были?

 -  Я проиграл, он занимал.



Тут Эдвард тон немного снизил,
И Холмсу суть всю изложил.

 -  Я в казино играю часто,
    И без него бы я не жил.



 -  Так вот, когда я проигрался,
    Друзей своих всех перебрал.
    Один Луи лишь постарался,
    Из остальных никто не дал.



 -  Как Вы об этом сообщили?
   
 -  По телефону. Там, в фойе.

 -  Кто находился с Вами рядом?

 -  Я был один. Прошел крупье



 -  Скажите адрес проживанья.

 -  Француза?

 -  Да. А также свой.

 -  Квартал Тюильри. Дом 16.
    А мой – гостиница “Савой”.



 -  Вы телеграмму сохранили?

 -  Да.   –  Эдвард лист ему подал.
Холмс прочитал: В 7 ПРИБЫВАЮ
 НА СУДНЕ ФЕЯ. ДЕНЬГИ СНЯЛ.



Холмс проворчал: -  Да. Все понятно.

 -  Вполне открыто, так сказать,
    И злоумышленники знали
    Когда его и где встречать.



 -  Так. Хорошо. Свяжусь я с Вами.
    В конце недели дам Вам знать.



 -  А что же делать с Казино мне?
    Там деньги ждут.

 -  Надо собрать.



Холмс распрощался с проигравшим,
И в порт отправился один,
Чтоб навести о судне справки.

Исчез французский гражданин.








2.





 На рейде “Фея “ швартовалась.
Прошел к ней сыщик на причал.
На борт по трапу он поднялся,
И капитан его встречал.



 -  О Вас уже мне сообщили,

Сказал угрюмый морской волк.

 -  О цели Вашего визита.
    Да не возьму никак я в толк…



 -  Я к Вам по делу, - Холмс ответил.
    На Вашем судне был месье
    Луи Перье, среди всех прочих.
    На берег здесь сходили все?



 -  Да, все сошли. Багаж доставлен.
    Прошли по списку контроль все.

Холмс распрощался с капитаном.
Огни плясали на воде.






3.





Заехал Шерлок в Министерство
Потом он Иностранных Дел,
И навестил своего брата.
Там Майкрофт старший Холмс сидел.



Его тот принял в кабинете,
Холмс все о деле рассказал,
И попросил помочь деньгами.
(Купюры меченые взял).



Наличных кругленькую сумму,
Он в саквояж, что одолжил,
Довольно очень аккуратно
Шесть тысяч фунтов уложил.



После чего заехал сыщик
За Ватсоном на Бейкер-стрит,
Там попросил помочь в том деле,
Что в одном месте уж свербит.



Холмс посвятил его в детали.

 -  Сейчас мы едем в казино.
    За стол садимся и играем
    И ставки ставим на Зеро



 -  Тут дело, кажется, нечисто.
    Подозреваю я крупье.
    Он мог “наводку” дать бандитам,
    Чтоб “приняли” того месье.



Так, в тот же вечер джентльмены
Перекусив еще при том,
Надев вечерние костюмы,
Направились в игорный дом.



Прибыв по адресу на место,
На Барклей-роуд, в зал вошли,
Места заняли  за столами,
Где посвободнее нашли.



Там, сделав вид, что незнакомы,
Каждый из них отдельно сел.
За всеми столиками к ряду
Судьбу испытывал, сидел.



Три зала было в помещеньи.
Столов игральных было пять.
Была рулетка в большом зале,
И им пришлось в нее играть.



Холмс делал ставки залихватски,
Изображая игрока
Весьма богатого, в азарте
(И при деньгах наверняка).



Совсем иначе доктор Ватсон
Играл свою немного роль.
Старался он не выделяться,
И наблюдал, держа контроль.



Следил за всеми игроками
И одновременно играл.
Смотрел за Холмсом неприметно,
И кто его там окружал.



Холмс проиграл “полштуки” фунтов
И выиграл примерно пять.
Затем прошел в большой зал, третий.
В рулетку принялся играть.



Сегодня доктору “фартило “.
Удача шла к нему сама.
Он в покер выиграл “не хило”,
Пришлось сниматься со стола.



С большим прискорбным сожаленьем,
Вниманья чтоб не привлекать
Покинул стол, он вслед за Холмсом,
Имея тоже тысяч пять.



Холмс заказал себе портвейна,
Расположившись за столом.
Крупье, подкинув шарик, бросил
И барабан крутнул притом.




Великий сыщик сделал ставку
На десять красное, но зря.
На восьми черном шарик замер,
Холмс проиграл “от фонаря”.



К толпе пристроился и доктор,
Что окружала столик тот.
Она здесь попросту глазела.
Стояла тут, открывши рот.



В  игру здесь Ватсон не вступая,
За ходом молча наблюдал.
Холмс раздавал всем чаевые.
(Официант их щедро брал).



Шерлоку Холмсу “не фартило”.
Он вскоре деньги спустил все.
Подав условный знак (сморкнувшись),
Он вышел позвонить в фойе,



При этом шумно сокрушался.
Крупье сочувственно кивал.
Холмс обещал всем отыграться,
Что деньги привезут, сказал.



Официанту крикнув:- Виски!
Он сделал вид, что “перебрал”,
Затем, шатаясь, извинившись,
Прошел в фойе через весь зал.



А между тем, как сыщик скрылся,
Следить стал Ватсон за крупье.
Тот подал знак. Его сменили.
За Холмсом он прошел в фойе.



Держась чуть- чуть на расстояньи,
И доктор вышел вслед за ним.
Холмс был уже у телефона,
“Горланил”  в трубку, пьяный в дым.



 -  Да, мистер Джонсон. Срочно надо.
    Когда мне деньги ожидать?
    Доставить сможете мне лично?
    Отлично! Пятнадцать тысяч  фунтов. В пять.



 -  На чем прибудете? На судне?
    Телеграфируйте когда.
 -   Мой адрес: Бейкер- стрит. Да. Точно.
     Bi 221. Да.
    


     На имя Джон. Да, Ричард. Ватсон.
     Все записали? Буду ждать.
     Мне под проценты все пятнадцать.
     О* кей, сэр Ричард. Завтра в пять.



Холмс трубку бросил, и шатаясь,
Прошел в соседний гардероб,
Вручил портье свой номерочек,
Пальто ему тот выдал чтоб.



Все это время Ватсон четко
Следил за действием крупье.
Тот находился совсем рядом,
Детали он подслушал все.


Когда Холмс отбыл с экипажем,
Что возле казино стоял,
Крупье оделся следом также,
И перед этим форму снял.



Исчез он быстро, незаметно.
Последовал за ним и док,
Держась в тени на расстояньи,
Но упустил. Валился с ног.
 



4.




На Бейкер-стрит Холмс прибыв вскоре,
Из кэба вывалился пьян.
Вдобавок, нагрубил вознице.
Шумел, ругался как мужлан.



Кэбмен хлестнул гнедую лошадь,
На пассажира излил мат.
Уехал, сплюнувши под ноги.
Холмс сыпал бранью. Был “в умат”.



Его качало, как при шторме.
(С третьего раза в дверь попал)
Домой вошед, стал трезв и в норме.
(Он маску пьяного здесь снял)

Спустя минут так через двадцать,
Пешком и доктор подошел.
(Он экипаж отправил раньше,
За дома три с него сошел.)



По сторонам он огляделся,
Заметил то, что слежки нет,
До двери дома осторожно
Прошел он быстро, минув свет.



От фонарей держась подальше,
Он вставил ключ в дверной замок.
Внутри на Шерлока наткнулся,
То с нетерпеньем ждал, как мог.



 -  Ну, Ватсон, как дела, дружище?

Он сходу сразу налетел.

 -  Крупье подслушал разговор Ваш.
    За Вами следом полетел.

    Я проследил за ним. Недолго.
    Пока не сел он в кэб, прохвост.
    Пристроился за Вами сразу.

 -  Я за собой заметил хвост.

    Меня он “вел” аж до порога,
    Но я и вида не подал.
    С извозчиком я разругался,
    И с чаевыми отказал.



    Пока я с ним так препирался,
    Приметил слежку за собой.
    Теперь, мой друг, что делать завтра
    Сейчас скажу я. План такой:



    Вы на рассвете в порт спешите.
    Там отплывает пароход.
    Идет в Италию, от туда
    Даете телеграмме ход.



    В ней сообщаете, мол, отбыл.
    Названье судна и еще,
    Зовут Вас Ричард, кстати, Джонсон.
    В конце подпишите ее.



    Наш с Вами адрес неизменный.
    Мой друг, не дуйтесь на меня.
    Представился как Джон я Ватсон,
    Прошу, простите Вы меня.



    Билет уже у нас в кармане.
    Вот деньги, паспорт, документ
    На вымышленное это имя.
    Помог нам Майкрофта агент.



   Оттуда же обратным рейсом
   Вы отплываете спеша.
   Коль повезет, накроем шайку.
   Да, жизнь, дружище, хороша!


   Ступив на нашу с Вами землю,
   Пройдя таможенный контроль,
   Предельно будьте осторожны,
   Курьерскую играя роль.


   Ходите только с револьвером.
   Не доверяйте никому.
   Возьмете меченые деньги,
   Я подстрахую. Вас приму.



Друзья на этом распрощались,
Уж было за полночь давно.
Свалился доктор спать обутый,
А Холмсу было все равно.



Холмс разбудил, слегка коснувшись,
Затем потряс он за плечо.

 -  Вставайте, Ватсон. Пора ехать.

(Сам не ложился он еще.)



 -  Скоро рассвет. Давайте, с Богом.

Сыщик не спал всю эту ночь.
С большим трудом, Ватсон, со вздохом
Смахнул остатки сна все прочь.



Поднялся и засобирался.
Холмс саквояж ему вручил:

 -  Прошу Вас, будьте осторожны!

И в дальний путь препроводил.



Согласно Холмса вскоре плану,
Хирург в отставке взял билет,
Отбыл в Италию на судне.
Вовсю алел уже рассвет.



Холмс занял место наблюденья
На телеграфе сидя, ждал.
Через два дня спустя событий,
Как друга Ватсона послал.





5.





На второй день пристал “Разящий “.
Пришвартовался пароход,
И итальянский берег принял
Всех пассажиров, разный сорт.



Таможня здесь образовала
Живой багажный коридор.
Все документы проверяла,
И расширяла кругозор.



Пройдя контроль, наш доктор Ватсон
Билет обратный здесь купил,
Телеграфировав поспешно.
Инструкций Холмса не забыл.



В пути он загримировался,
Наклеил бороду себе.
С поклажей он не расставался,
Свой саквояж таскал везде.



За время плаванья, в каюте
Он просидел не выходя.
На палубы не поднимался,
И не светил нигде себя.



Болезнь морскую одолел он,
(Шампанское в том помогло.
В конце круиза оказалось
В каюте тары столь полно).



Четвертый день был на исходе
Пути обратного уже.
Английский берег замаячил,
А доктор был все в неглиже.



Но, наконец, придя в сознанье,
А также в руки себя взяв,
Джон Ватсон выглядел достойно,
На все болезни наплевав.

.............................

Холмс просидел на телеграфе,
Купив газету Дейли Ньюс.
Прикрывшись ею, развернувши,
Читал и ждал, придет ли гнус.



По сроку как бы, выходило,
Два дня спустя событий как
Должна была быть телеграмма.
Никто за ней не шел никак.



Он снял свой пост. Домой вернулся.
Недалеко от дома встал,
И, ожидая почтальона,
Так незаметно наблюдал.



Чтоб разобраться с бандой-шайкой,
Накрыть преступную всю сеть,
Оделся нищим-попрошайкой,
Сел он у дома в пыли зреть.



Так просидел он, собирая
Подачу жалостливых дам
В тряпье, рванье, накладных ранах,
Часа четыре точно там.



Прохожие сновали мимо,
Старались быстро проскочить,
Нос зажимая. (Холмс обильно
Себя смог жидкостью облить

С какой-то дрянью.Нестерпимо,
Распространялся запах сей,
Собою пот напоминая
Десятка взмыленных коней).



И вот, одетый Холмс в рванину,
Увидел почтальона так.
Тот ехал на велосипеде.
По виду парень был простак.



Недалеко гуляла дама,
Вела собачку в поводу.
У их квартиры задержалась,
Как бы случайно, на беду.



Как только почтальон подъехал,
И,сверил адрес и подъезд,
Собачка с поводка  рванула,
Сбежала за один присест.



С велосипеда слез посыльный,
И, подойдя к двери друзей,
Наткнулся сразу же на даму,
С  вырезом платья у грудей.



Ее он принял за хозяйку,
И невзначай у ней спросил:

 - Скажите, мисс, хозяин дома?

(Сам взгляд от бюста не сводил).



В ответ та быстро отвечала:

 -  Да, мистер Ватсон дома, сэр.
    Ловите Лину, убежала.
    Дворняги спортят  экстерьер!
 
    Что Вы хотели?

 -  Телеграмма.

 -  Давайте мне, я передам.
    Скорей поймайте собачонку!

 -  Да, да, конечно! Вот, мадам!



И почтальон, вручив посланье,
Оставил свой велосипед.
Пока ловил он пекинеса,
Исчезла дама та  в момент.



Держа под мышкой  пекинеса,
(Поймал посыльный поводок),
Собачку чтоб вернуть хозяйке.
Он позвонил в дверной звонок.


Открыла двери миссис Хадсон.
Удивлена она была.

 -  Собака вот, для леди Ватсон!

 -  Она уж год, как умерла.

    Здесь, сэр, какая-то ошибка!

 -  Да вот же, с ней я говорил,

Пролепетал, волнуясь, парень.

 -  Я телеграмму ей вручил!



Старушка странно посмотрела,
Пожав плечами, приняла
Из рук собаку почтальона,
В недоумении ушла,



Закрывши двери перед носом,
Животное оставив жить.
Уехал парень. Миссис Хадсон
Собаку принялась кормить.


Та заливалась громким лаем,
Но съев говядины кусок,
Поуспокоилась, обвыкнув,
Когда “сходила” в уголок.


(Впоследствии, как оказалось,
По скором времени потом,
Подкинутая эта сука
На деле оказалась псом.)





Холмс наблюдал за этой драмой,
Как дама скрылась, проследил,
Как завладела телеграммой
(Что Ватсон выслал, не забыл).



Он проследил за незнакомкой.
Когда та села в экипаж,
Запрыгнул, сзади прицепившись,
Сопровождал на кэбе аж

До самой точки назначенья.
Та вышла возле казино,
С крупье там встретилась у входа.
(Они все были заодно).



Вручив ему клочок бумаги,
Который тот убрал в карман,
Она поспешно удалилась.
Курьера ожидал капкан.



К крупье бродяга подскочивши,
Вниманьем быстро завладел.
Просил настырно подаянье,
Хватая за руки, висел.



В карман засунув ловко руку,
Холмс телеграмму ту изъял.
Проделал мастерски и быстро,
Пока тот мелочь подавал.



Затем, как только крупье скрылся,
Он телеграмму развернул.
В ней было время, дата, подпись,
Названье судна. Холмс зевнул.



Идет пока что все по плану.
Крупье на улице догнал,
Отдал Бродяга-Холмс  посланье,
Сказав тому, что потерял.



 -  Простите, сэр! Прошу прощенья.
    Бумага выпала у Вас.

И получил вознагражденье:
Одну гинею в сей же час.



Бандит, наживку заглотивши,
У сыщика был на крючке.
Не сорвалась бы только рыба.
Не затаилась бы на дне.



Курьера роль играя, Ватсон
Сам выступал в роли живца.
Док рисковал. Сыграть мог в ящик.
Исполнить роль. Роль мертвеца.





6.






Сойдя на берег, доктор Ватсон
Прошел таможенный контроль.
Он “засветил “ при этом деньги,
Задекларировав под ноль.


Пятнадцать тысяч уместились
В его дорожный саквояж
Английских фунтов, и являли
Собою весь его багаж.



Все деньги меченые были,
Особой краской водяной.
Был саквояж к руке прикован,
А ключ к замку он прятал свой.



Из порта выйдя, “Ричард Джонсон “
Успел лишь сделать пять шагов,
Когда столкнулся с полисменом.
К “сюрпризам” Ватсон был готов.



За поясом его любимый
Был наготове пистолет.
Остановивший страж порядка
Просил представить документ.



Что док и сделал. Предоставил.
На паспорт полисмен взглянул,
Удостоверив его личность.
Назад, однако ж, не вернул.



 -  Прошу пройти Вас, сэр, со мною,
    Займу у Вас я пять минут.
    Свидетель нужен мордобоя,
    Матроса два подрались тут.

    Недалеко. Прошу, пройдемте.
    Таверна здесь “Три карася“. –

- Проговорил тут страж Закона,
С собою паспорт унося.


За ним последовал и “Джонсон“.
Был поздний вечер, часов семь.
Вдали маячила таверна,
Свет фонарей потух совсем.



Свернули в сторону. Шли молча.
До заведенья не дошли.
На встречу два громилы вышли,
В тельняшках были все они.



Буквально вынырнув из тени,
По виду пьяные все  вдрызг.
Обильно сыпля морской бранью,
В контакт войти имелся риск.



Два типа встали на дороге,
Загородив ее собой.
Возникла сразу перепалка.
Один другого пнул ногой.


Второй, покрепче, поплечистей
(Здоровым оказался лбом),
Ударил первого с размаха
Своим огромным кулаком.



Увидев это, полицейский,
Который молча, стоя ждал,
Оставил Ватсона на месте.
За подкрепленьем побежал.



Два подозрительных матроса
Остались с ним лицом к лицу.
Угасла “драка” между ними,
Иссякла. Подошла к концу.



Один из  них к земле нагнулся,
Схватил трубы обломок, и,
Вдвоем они, как сговорились,
На сэра “Джонсона” пошли.



Их намеренья были ясны,
Но шансы доктор уровнял.
Он под пиджак засунул руку,
Любимый револьвер достал.



 -  Стоять на месте! – Крикнул грозно.

Вмиг охладел их сразу пыл.
Те протрезвели очень быстро,
И перегара след простыл.



 -  Спокойно, мистер. Не тревожьтесь.-

Один сумел проговорить,
В то время, как второй по кругу
С ножом пытался заходить.



 - Стоять! Не двигаться. Стреляю.

Их доктор взял всех на прицел.
 - Учтите, я предупреждаю.
 
 - Сам уходи, пока что цел!



С ножом набросился детина,
Тот, что кружил, подпрыгнув вдруг.

 - Мочи его! Ах ты, скотина!
   Ко мне, Щербатый! Живо, друг!



Раздался выстрел револьверный.
Джон Ватсон понял, что попал.
Тот, что напал на него первый,
Споткнувшись, дернулся, упал.



Второй, Щербатый, был на месте,
Придти на помощь не рискнул.
Трубу, однако же, не бросил.
Ощерился, как пять акул.



Еще один возник внезапно,
Той злой Судьбе наперекор.
Он доктору нырнул под руку,
Не зная то, что тот боксер.



Ватсон боксировал отменно,
В своем полку всех побеждал,
Но Шерлок Холмс его , бывало,
В обратном часто убеждал.



В бою открытом доктор бросил
Столь бесполезный пистолет.
Боксировал рукой одной он,
Как древнегреческий атлет.



Одна рука была свободна,
Ей нападенье отражал.
Другой, с пристегнутою цепью
Док саквояж держал. Мешал.



Прямым ударом он в нокаут
Бандита рьяного послал.
Откуда взялись еще трое?
Щербатый это не сказал.



Ужасно было неудобно
Держать проклятый саквояж.
Его он делал беззащитным.
Курьерский, гребаный вояж!



Ключ в потайном лежал кармане,
Браслет отщелкнуть он не мог,
Не было времени на это.
Держался доктор, сколько мог.



Щербатый, как бы между делом,
Отбросил в сторону трубу,
И, успокаивая, руки
Пустые показал ему.



 - Ну, ну, спокойно только, мистер.
   Позвольте друга мне забрать.

Шаги услышал сзади Ватсон.
Удар. Он начал уплывать.


Его ударили нежданно.
Пронзила боль затылок вдруг.
Пинали долго и нещадно.
Затем померкло все вокруг.





7.





Сколько пробыл он без сознанья,
Об этом Ватсон и не знал.
Сквозь темноту полусознанья
Он дико боли ощущал.



Ударили тупым предметом,
Подкравшись сзади, со спины.
Ногами долго били, зверски.
До хрипов, кровяной слюны.



Док слышал отдаленно звуки.
Его тащили по земле.
Затем швырнули вскоре в емкость,
Где он лежал в кромешной тьме.



Спустя какие-то мгновенья,
А может даже и часы,
Он голоса услышал сверху,
Звучащие из темноты.



 - Товар забрали?
 - Нет, пока что.
  Пристегнут цепочкой к руке.
 - Пилу возьмите, отпилите.
   Мне срочно деньги нужны все.



 - А что пилить: цепь или руку?

Тут доктор весь похолодел,
Когда услышал:   - Как хотите.

 - Надо линять. Нас шпик узрел.


 - Следы свои все заметите,
   Как заведете свой баркас.
   На нем так сразу отплывайте,
   Нам нынче дорог каждый час.


 - Затем избавитесь от тела.
 В мешок насыпьте тут  камней,
 К ногам и за борт. Концы в воду.
 Давайте, парни, поживей!

Глаза привыкли вскоре к свету.
В каком-то трюме док лежал.
Затем спустился кто-то сверху,
Люк в потолке он увидал.



В проеме люка были звезды.
Холодный свой и мертвый свет
Взирая сверху безразлично,
Мерцая, слали, как привет.


Послышалось сопенье рядом,
За руку дернул кто-то вдруг.
Блеснула сталь, ножовки зубья.
Опять поплыло все вокруг.



Сквозь шум в ушах услышал доктор
На судне топот, крики, свист.
Он на полу лежал холодном.
Замерз. Дрожал, как банный лист.



Он рук не чувствовал. Как будто
Они отсутствовали все.
Перекатился с трудом на бок
И к лестнице пополз во тьме.



Болело все и тело ныло.
Дышать вдобавок он не мог.
Возможно, три ребра сломали.
Своих не чувствовал он ног.

Док потихоньку приподнялся.
Немного руки отошли,
Затем по лестнице собрался
Полезть наверх, держась в тени.



Там, на верху, внезапно стихло.
Вдруг выход кто-то заслонил.
Раздался револьверный выстрел,
Стрелявший с ним заговорил.



 - Мой друг, скажите, вы там живы?
   Нет, не молчите, я прошу!
   Сейчас спущусь к вам. Бога ради,
   Ответьте мне. Я к вам спешу!



Тень обернулась человеком.
Спускался он, включил фонарь.
Знакомый голос приближался.
Холмс снова рядом был, как встарь.



Свет фонаря слепил так ярко,
Что Ватсон вмиг закрыл глаза,
Не в силах вымолвить ни слова.
Бежала по щеке слеза.



Беззвучно шевеля губами,
Он смог лишь тихо прошептать:

 - Холмс, это вы! Какое счастье.

И крепко дал себя обнять.


Как оказалось, на баркасе
Они тут были не одни.
Отряд дежурных полисменов
Следил за местом эти дни.



Из трюма доктора подняли,
И, на носилки уложив,
В его же отвезли больницу,
Помощнику его вручив.



Его коллега, мистер Дикси
Поспешно принялся лечить.
После осмотра он в палату
Смог Ватсона определить.



Осмотр доктора был полным,
И в результате показал
Черепно-мозговую травму.
Режим постельный его ждал.



Вдобавок, перелом трех ребер,
Ушибы сильные притом.
Кровоподтеки, гематомы,
А также носа перелом.



Лицо расплылось в пухлой маске,
И глаз заплыл вообще один.
Разбиты губы. Еле выжил.
По лезвию ножа ходил.



Да, время выпало волнений,
Но, наконец, оно прошло.
Все обошлось без осложнений,
Хотя и хуже быть могло.





8.






Проспал в палате Ватсон сутки,
Настолько он лишился сил.
Под вечер, справясь о здоровье,
Его Холмс вскоре навестил.



Присев на стул возле кровати,
Он Ватсону все рассказал
О деле том. И очень кстати,
Холмс  прибыл, помощь оказал.



Крупье Холмс взял под наблюденье.
За ним повсюду он следил,
Пока не вывел тот на шайку,
Которую в порту накрыл.



После того, как бедный доктор
Попал к бандитам в западню,
Холмс поспешил за подкрепленьем,
И торопился он вовсю.



Баркас стоял в одном из доков,
Холмс прямо с ходу налетел,
Пустил в ход трость, махая ловко.
По голове ею огрел

Он одного, словно дубиной.
Против ножа он фехтовал.
Холмс раскроил бандиту череп,
Тот зашатался и упал.



Двое других пустились в бегство,
Но не смогли они уйти.
Полиции попали в руки,
Что оцепила все пути.



Крупье, с помощником, который
Цепь с саквояжа распилил,
Как только подал с трюма деньги,
Расправился. Убрал. Убил.



Сам прыгнул в лодку, оттолкнувшись,
На весла с силой приналег.
Уйти пытался по реке он,
Имея ценный груз у ног.



Но меткий выстрел Холмса сверху,
Когда взлетел он на баркас,
Остановил крупье навеки.
Попала пуля между глаз.



Крупье свалился на борт лодки,
И, накренив, перевернул.
Она черпнула жадно воду.
Груз с содержимым потонул.



В живых оставшихся бандитов
Сумели крепко допросить.
Во всем в полиции признались,
Им стала каторга “светить “.



Холмс встал со стула и прошелся.
Рассказ закончил. Завершил.

 - А кто была, Холмс, эта дама?

Избитый доктор тут спросил.



 - Ее поймали. Задержали.
   Была сообщница крупье.
   В интимной связи состояла.
   Теперь в тюрьме сидит себе.



 - А что же стало с полицейским,
   В засаду что меня вовлек?
 - Уволен из рядов. Условный
   Пока что получил он срок.


   Нашли убитого француза.
   Достали труп со дна реки.
   Трех водолазов подключили.
   Да. Опознали моряки.



Холмс потянув, отдернул штору,
И настежь отворил окно. 
Впустил в палату свежий воздух.

 - Я закурю?
 - Мне все равно.
                –Ответил Ватсон.
 - Как хотите. Хозяин клиники здесь я.

Холмс благодарно вынул трубку
 
 -Привычкам изменять нельзя.



После затяжки третьей, сыщик
( В окно дым быстро вылетал),
Повеселел, приободрился,
И доктору шутя, сказал:



 - А помните, мой милый Ватсон,
   Историю Златого льва?
   Мы с Вами, доктор, поменялись.
   На Вашем месте лежал я.

   Вот здесь, на этой же кровати.
   Тогда меня Вы, друг, спасли.
   А! Кстати, новости: в квартире
   У нас есть новые жильцы.



Доктор смотрел недоуменно,
И ничего не понимал.
 
 - Верней, жилец. Зовут Бернардом.
   Всю нашу обувь потаскал.



Холмс объяснил, лукаво щурясь.
В карман за словом не полез.

 - Да вот он, кстати, с миссис Хадсон.
   Пришел к Вам в гости, пекинес.



Раздался звонкий лай снаружи,
Открылась дверь, в нее вошла
Хозяйка, добрая старушка.
С собачкой навестить пришла.



 - Ой, доктор Ватсон! Как здоровье?
   Мы на прогулку вышли тут.
   
Присела Хадсон в изголовьи.

 - Как Ваши раны?

 - Заживут.



Затем хозяйка отчитала
Сердито Холмса. Накурил.
Тот сразу сник, словно мальчишка.
Как будто школьник нашалил.



 - Желаю Вам выздоровленья.

Промолвил он, взял поводок, и,
Попрощавшись, с псом под мышкой
С проворством вышел за порог.




.................................




Стояла дивная погода.
Тепло дарил свое апрель.
По Темзе плыли пароходы.
Звенела всюду птичья трель.




Конец.




6.04. - 17.04.13г

               

   








 






















































   


Рецензии