По Следам. э. э. каммингс. позволь...

Коль нравятся тебе мои стихи,
позволь им вечером брести чуть позади тебя

процессию увидев, люди скажут:
принцесса шествует к любимому на встречу
(уж дело к ночи)
а с нею горделивые невежды-слуги.


                июль 1, 2013
                елена нижний рейн
                шарлотт, северная каролина




Картина: Хуан Миро. Высокий вечер у Принцессы
if you like my poems let them
by E. E. Cummings

if you like my poems let them
walk in the evening,a little behind you

then people will say
"Along this road i saw a princess pass
on her way to meet her lover(it was
toward nightfall)with tall and ignorant servants."


Рецензии
Лена, когда я Вам заявил, что не знаю английского, это не означало неумения прочесть. Любой современный инженер обязан дотошно читать профессиональные английские тексты. Живи он в Малайзии или пристрастной к языку Франции. Я лишь заявил, что не могу точно читать художественных текстов, ибо для этого надо минимально чувствовать кожей этимологию.

С учётом моих предыдущих слов прошу Вас прочесть мои комментарии.
Первая строка у Каммингса заканчивается "let them", так что в переводе стоило бы "позволь" оставить на первой же строке. Как бы введение читателя в курс дела, предисловие.
"little behind you" переведено с точки зрения полисемии безупречно.
Вы соединили путь и прогулку в процессию. Воля Ваша, но такая логика меня (правда, профана напрягает).
Вы, конечно, улучшили пятую строчку (меня напрягло у Каммингса окончание "it was"), но это тоже именно Ваша воля...
При этом надменность адресатши изложена точно. И картинка читается.

Не сердитесь на меня, я своей рецензией хотел Вам объяснить одно своё мнение: Аутентичный поэтический перевод есть событие фантастическое.
А Вы - молодец. Дух русского текста перекликается с душой английского.

Спасибо!

Владимир Емельяненко   05.07.2013 00:46     Заявить о нарушении
Володя, а я вовсе и не думала, что вы языка не знаете :)
Да и русский стал почти английским :) (шучу я)
По делу: по поводу "позволь" на первой строке - пожалуй.
По поводу процессии - там нет пути и прогулки: ("Along this road i saw a princess pass on her way) по русски бы сказали именно так, когда б вдоль дороги мимо вас проследовала принцесса со слугами, здесь нет какой бы то ни было отсебятины. Каммингс смеется и я смеюсь :)
"It was towards nightfall" - дело выло к ночи - буквально так и переведено :)

Нет, я конечно могу написать подстрочник, но по русски это звучит... примено как перевод в гугле :)

Думаю, все воля наша, любые стихи, в том числе и переводы, ведь перевод - это то, как Я услышала/увидела/почувствовала то, что сказал поэт. Это моя попытка рассказать то, что он сказал Мне. Иначе и быь не может, иначе сухое, никому неинтересное бу-бу-бу-бу...Не стихи вовсе.

Хочу сразу сказать, Володя, я вовсе не обижена! Спасибо вам за критику.

Есть другое - мой взгляд на Переводы (не обо мне речь в данном случае:) - соглашусь, что, наверное, спорный - итак, переводы Поэтов для меня рангом выше переводов Переводчиков, по одному тому, что у Поэта слух лучше и, обычно, уровен тот же, что и у переводимого Поэта, а то и выше. (правда и фантазии тоже раскидистей :)))

Спасибо, Володя

Елена Нижний Рейн   05.07.2013 20:21   Заявить о нарушении
Извините, сразу не откликнулся, был на даче довольно долго. А вчера мысли не собрал.
С тем, что написано у Вас в последнем абзаце согласен полностью: полностью прочесть поэта может только поэт. Но я внесу дополнение, у Вас на эту тему есть сходные позиции. Но я скажу грубее: перенос стихотворения с языка на язык лучше называть не переводом а иноязычным прочтением. Я сам люблю переводить врукопашную технические тексты. Начинаешь понимать предмет максимально точно.
Уточню своё отношение к понятию "литературная критика". Не нравится. Есть в этом какой-то оттенок порицания. И есть слово "критичный", пороговый. И то, и то - направление в минус. Я же от корня суд предпочитаю взять "суждение и обсуждение" (рассмотрение), а при и о/суждение выношу за скобки. Оттого, что комментирую только качественные стихи.
Along the way - устойчивое выражение, я его прочитываю, как "попутно". Могу быть неправым и охотно принимаю "процессию", т.к. не нахожусь в среде живого английского. И то, что этимологически далёкие выражения могут быть семантически близкими, понимаю.
Спасибо!

Владимир Емельяненко   09.07.2013 09:10   Заявить о нарушении
Хорошо быть на даче! :)
На самом деле ПЕРЕВОД - вполне хорошее слово - как ребенка переводят через улицу, или старика. Нужно быть почтенным и внимательным и не причинить зла - ибо в ответе :) А путь выбирает все же переводчик, хотя он должен привести переводимого в ту точку, в которую он стремится. И тут как ни смешно играет роль такая неточная вещь, как доверие. :)
Вообще-то перевод - интерпретация, а значит и индивидуальная трактовка.

А критика - хоть и похожа на крик - но она с гречекого "искуствоведение" (обзор исскуства иили искусство обзора?) :))) а именнно суждение, искусство разбирать. Смешно со всемо этими этимологиями и словами из разных языков, они мутируют в твоем языке во что ни попадя :) Кстати, ЭТИМОЛОГИЯ переводится как правильное суждение :)))

Along the way - было б "по пути" , Along the road - "вдоль по дороге", или просто "по дороге".

Елена Нижний Рейн   09.07.2013 18:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.