А. Шаганов, Конь, English

Примечание:

1. Год-хлебород - урожай злаков (однокоренные слова - погода, угодить, выгодный, негодяй);

2. Родники - малая родина (в поле родниковых ключей не бывает: зерно сгниет на корню). Противопоставьте слова "исток" - "истоки"! Точно так же противопоставляются слова "родник" - "родники". В конце концов, загляните в нормальный словарь русского языка: там есть значение слова "родники"(только мн.ч.) - малая родина. Был в советское время журнал "Родники", где печатались многие авторы с рассказами о жизни российской глубинки;

3. Кудрявый лен - лен-кудряш, т.е. лен обыкновенный, лен посевной (лен кудрявым становится в процессе льнообработки, но там он уже не flax, а lint, пух; пух в поле не растет). Неудачно выбранный автором образ сильно понижает стилистическую планку всего произведения. В другой песне есть слова "Раскудрявый клен ..." - и все понятно, все красиво; а здесь клен был бы не к месту, потому что - в поле. Подобные перлы встречаются в поэзии довольно часто, и их необходимо править при переводе на другой язык;

4. "Было всяко, всяко пройдет", видимо, следует интерпретировать: всякое бывало, как-нибудь пройдет - значение слова "всяко" в двух случаях не совпадает: "всяко" в первом случае - "всякое" (краткое прилагательное в функции именной части сказуемого в безличном предложении, отвечает на вопрос Каково?), а во втором случае "всяко" - "по-любому", "все равно", "не мытьем, так катанием"(наречие в эллиптическом предложении, отвечает на вопрос Как?). "Всяко" во втором случае - вряд ли подлежащее, потому что это разрушило бы смысловую целостность строфы, сравните: "Было по-всякому, по-всякому и будет" и "Что бы ни случилось, все равно пройдет". По-моему, второе звучит более осмысленно в строфе про год-хлебород.

Личная оценка: 5\5

http://youtu.be/Vy0xCMza9Go

If I have a walk with a steed
In the dead of night in a field.
Steed and I will go slowly by a field,
Steed and I will slowly go by a field.

There’s no end to stars there at night.
Not a single person in sight,
Only steed and I go across the field,
Only steed and I alone in the field.

If I mount my hot-tempered steed - -
Gallop you ahead by the field!
By a borderless, endless field of mine,
By a borderless, open field of mine.

If I see but once on my own
Where the field gives birth to the dawn,
If a red daybreak has a cowberry tint,
If there is a place like that or there isn’t.

Field my field, the origins mine,
Scattered far away dots of light,
Yonder golden rye, yonder fiber flax.
I’m enamored of you, Russia, my land!

Harvest will be good heavy corn,
Somehow it’ll work out, after all.
Sing you, golden rye! Sing you, fiber flax!
Sing my love for Russia, love for my land!

Sing you, fiber flax! Sing you, golden rye!
Steed and I are in the field late at night.

***

Выйду ночью в поле с конём,
Ночкой тёмной тихо пойдём.
Мы пойдём с конём по полю вдвоём,
Мы пойдём с конём по полю вдвоём.

Ночью в поле звёзд благодать,
В поле никого не видать...
Только мы с конём по полю бредём,
Только мы с конём по полю бредём.

Сяду я верхом на коня —
Ты неси по полю меня!
По бескрайнему полю моему,
По полю бескрайнему, вольному.

Дай-ка я разок посмотрю,
Где рождает поле зарю.
Аль брусничный свет, алый да рассвет,
Али есть то место, али его нет?

Полюшко моё, родники,
Дальних деревень огоньки,
Золотая рожь да кудрявый лён —
Я влюблён в тебя, Россия, влюблён.

Будет добрым год-хлебород.
Было всяко, всяко пройдёт.
Пой, златая рожь, пой, кудрявый лен,
Пой о том, как я в Россию влюблён!


Рецензии