Рильке Карусель

Райнер Мария Рильке:

КАРУСЕЛЬ
Люксембургский сад

Навес вращается, и вместе с тенью
Вращается табун гнедых коней.
Они неспешно из страны своей
Явились ради вечного круженья.
Одни из них карету тянут гордо,
Другие задирают кверху морду.
Пустился злющий рыжий лев вдогон.
А дальше показался белый слон.

Олень за ним ступает чередом,
Как будто он из леса, но с седлом,
И девочка, вся в голубом, на нем.
Мальчонка вслед за ней на льве верхом,
Ручонками вцепился в гриву он,
Лев скалит зубы, будто разозлен.

И снова показался белый слон.

Лошадки тянутся за ним, сидят
Девчонки белокурые на них,
Большие слишком для забав таких –
Неважно! В небо радостно глядят.

И снова показался белый слон.

Куда-то все спешат на карусели,
С серьезным видом кружатся без цели.
В зелено-серо-красном мельтешенье

Покажется вдруг в профиль юный лик,
Улыбка промелькнет – блаженный миг!
Но тотчас же исчезнет, как виденье,
В игре, где не бывает замедленья.

Das Karussell (Rainer Maria Rilke)
Jardin du Luxembourg
Mit einem Dach und seinem Schatten dreht
sich eine kleine Weile der Bestand
von bunten Pferden, alle aus dem Land,
das lange z;gert, eh es untergeht.
Zwar manche sind an Wagen angespannt,
doch alle haben Mut in ihren Mienen;
ein b;ser roter L;we geht mit ihnen
und dann und wann ein wei;er Elefant.
Sogar ein Hirsch ist da, ganz wie im Wald,
nur da; er einen Sattel tr;gt und dr;ber
ein kleines blaues M;dchen aufgeschnallt.
Und auf dem L;wen reitet wei; ein Junge
und h;lt sich mit der kleinen hei;en Hand,
dieweil der L;we Z;hne zeigt und Zunge.
Und dann und wann ein wei;er Elefant.
Und auf den Pferden kommen sie vor;ber,
auch M;dchen, helle, diesem Pferdesprunge
fast schon entwachsen; mitten in dem Schwunge
schauen sie auf, irgendwohin, her;ber -
Und dann und wann ein wei;er Elefant.
Und das geht hin und eilt sich, da; es endet,
und kreist und dreht sich nur und hat kein Ziel.
Ein Rot, ein Gr;n, ein Grau vorbeigesendet,
ein kleines kaum begonnenes Profil -.
Und manchesmal ein L;cheln, hergewendet,
ein seliges, das blendet und verschwendet
an dieses atemlose Spiel ...

Rainer Maria Rilke (Ren; Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke)


***
Переводы для сравнения, которые мне удалось найти:

Перевод К.П. Богатырева
Карусель
Люксембургский сад
 
Под крышей за калиткой взаперти
кружатся то и дело табуны
лошадок пестрых, родом из страны,
что долго медлит прежде, чем зайти.
Хоть многие в повозку впряжены, —
отвага их под стать горящим взглядам.
Свирепый красный лев ступает рядом
и слон невероятной белизны.
 
А вот олень — взаправдашний почти, —
но с голубою девочкой, ремнями
к седлу пристегнутою, лет пяти.
 
Верхом на льва взобрался мальчик белый,
его глаза волнения полны,
а лев оскалил зубы до предела.
 
И слон невероятной белизны.
 
И скачут бесконечными рядами...
Но девочкам взрослеющим чего-то
здесь не хватает, и в разгар полета
они в мечтах парят за облаками.
 
И слон невероятной белизны.

Но все к концу несется неуклонно,
хоть крутится бесцельно допоздна.
Вот красный цвет пронесся, вот зеленый,
и к профилю объемность сведена...
А иногда улыбкой восхищенной,
блаженной и слепящей, и влюбленной
игра слепая вдруг озарена.

***
Перевод В. Куприянова:

Карусель
Люксембургский сад


Тень крыши совершает оборот
за крышей вслед, и дальше табуны
коней пятнистых из такой страны,
что долго медлит, прежде чем прейдет.
Иной в коляску пеструю впряжен,
но все хранят достоинство на мордах,
свирепый лев, он рыжий, но из гордых,
и вот опять все тот же белый слон.

И как в лесу, такой же здесь олень,
но он оседлан, бледная в седле
сидит девчонка, догоняя тень.

На льва уселся молодец верхом,
вцепившись в гриву, управляет он,
лев скалит зубы, дразнит языком.

И вот опять все тот же белый слон.

Потом несут по кругу жеребята
блондинок юных, но для этой скачки
уже больших, и те глядят, чудачки,
растерянно и даже вверх куда-то.

И вот опять все тот же белый слон.

То вверх, то вниз, по кругу карусели
несется этот разномастный строй,
цвета смешались, нет конца и цели,
и не понять, кто первый, кто второй.
Лицо мелькнет, но разве вы успели,
поймать его улыбку: пролетели
лишь тени, ослепленные игрой.

***
Перевод А. Карельского:
(http://belousenko.com/books/Rilke/Rilke_NS.htm)

Карусель
Люксембургский сад

На миг к вам приплывет из глубины
по кругу весь игрушечный загон
лошадок ярких — родом из страны,
колеблющейся кануть в глубь времен.
 
На каждой повод прочно закреплен,
но взглядам страх как будто и неведом;
за ними страшный рыжий лев, а следом
вдруг белый слон, как добрый белый сон.
 
Здесь, прямо как в лесу, есть свой олень —
оседлан, правда, а на нем вся в белом,
девчурка ухватилась за ремень.
 
Вцепившись жаркой маленькой ручонкой
в загривок злого льва, заворожен
своим геройством, промелькнул мальчонка.
 
И снова белый слон, как белый сон.
 
Там на лошадках в позах неумелых
гарцуют повзрослев амазонки —
их взгляд темней, и будто цокот звонкий
в иную даль несет наездниц смелых.
 
И снова белый слон, как белый сон.
 
И все мелькает, все вперед стремится,
все кружится — без цели, до конца.
Зеленых, красных пятен вереница,
и зыбкий профиль детского лица,
и вдруг улыбка — вспыхнет, как зарница,
и ослепит блаженством, и умчится
в слепом круженье этого венца...

***
====
Перевод В. Леванского:

Карусель
Люксембургский сад

В круговороте крыши и теней,
коротким вальсом вновь заворожен,
из той страны, где тает звон времен,
летит, пестрея, легкий строй коней,
И каждый конь отвагой напоен —
и вольный, и в коляску запряженный.
За ними — лев, багряный, разъяренный,
и следом важный белоснежный слон.
 
И словно бы в лесу, в зеленой мгле,
летит олень — уздечка золотая,
и голубая девочка в седле.
 
А мальчик в белом жаркими руками
вцепился в гриву льва, ошеломлен,
и лев, разинув пасть, грозит клыками.
 
А следом важный белоснежный слон.
 
А девочки постарше, пролетая,
забыв коней, несущихся прыжками,
глядят куда-то в даль за облаками,
светлея, розовея, расцветая,—
 
а следом важный белоснежный слон,
 
И все, пока не стихнет, цепенея, —
невесть куда торопится, кружит,
алея, зеленея и темнея.
И каждый контур зыбок и размыт.
И вдруг, над пестрою игрою рея,
блаженная улыбка, пламенея,
захватит дух, зажжет и ослепит.

***
Перевод В. Летучего:
Карусель
Люксембургский сад

С навесом и во всю, пожалуй, прыть
весь этот разномастный эскадрон
несется самому себе вдогон
и долго медлит, прежде чем застыть.
Буланый конь в тележку запряжен,
однако же глядит вперед геройски,
сердитый красный лев идет по-свойски,
и следом проплывает белый слон.

Олень и здесь освоился вполне:
оседланный, несет неустрашимо
девчонку голубую на спине.

А белый мальчик гриву льва мочалит,
но, кажется, ничуть не разозлен,
лев высунул язык и зубы скалит.

И следом проплывает белый слон.

И девушки, все в белом, скачут мимо
на лошадях, хотя забавы эти
переросли; восторженно, как дети,
в толпе кого-то ищут нетаимо...

И следом проплывает белый слон.

И все спешит и не находит края,
вращается в бесцельности слепой,
зеленый, красный, синий цвет являя
в самозабвенной гонке круговой.
И не одна улыбка озорная
следит, себя столь щедро раздаряя,
за головокружительной игрой...


Рецензии