Журавлик. Маргарита Метелецкая

                Перевод с украинского:

Срок – не врачует. Просто отдалять
Утраты может. …И друзей, к тому же…
В мельканье дней ловлю я журавля –
Нет… снова жду, ведь он один мне нужен.
Платок накину, выйду за порог –
Не пуст мой дом, и крепость не сдаётся!..
Без счёта всюду тропок и дорог –
С какой-то и журавка мой прибьётся?..
Прекраснее, чем Грина паруса –
Как долго я ждала тебя, мой милый!..
Я крыл коснусь, что знают небеса,
И пригорюнюсь, что сама бескрыла…
Прижму к себе: о, счастье!.. Угощу…
…И снова в сине небо отпущу.

*************************

                Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2009/07/14/4876

Час – не лікує. Просто віддаля
Гіркі події... Навіть щирих друзів...
Усе ловлю в тім часі журавля –
Ні... лиш чекаю на життєвім прузі.
Накину хустку, вийду за поріг,
Аби не стала пусткою "фортеця"...
О скільки в'ється всюдибіч доріг –
З якоїсь і журавка мій приб'ється!?
Чарівніший він грiнівських вітрил –
Як громом, вразить та візита мила!
І стомлених торкнуся ніжно крил,
І посумую, що сама безкрила..
Лиш вдячно пригорну і пригощу –
І знову в синє небо відпущу
________________________

Яндекс-фото


Рецензии
Ожидание Неведомого, ожидание Чуда, Мечты...Предвкушение, Предчувствие - это, наверно, и есть счастье?! Очарована.

Таня Рудакова   01.07.2013 04:58     Заявить о нарушении
Танечка, привет! Ты - моё доброе утро!)))

Фили-Грань   01.07.2013 07:27   Заявить о нарушении
Спасибо, Люда, за тёплые слова))

Таня Рудакова   01.07.2013 08:13   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.