На разбор Фонари Сергей Шадчнев

Фонари
Сергей Шадчнев

 Фонари, фонари… Все дорога без края.
 Где-то в поле под снегом застыли стога.
 Подремать до зари. И допить кружку чая
 Над широкой рекой, что молчит в берегах.

 Деревеньки летят. В полутемном вагоне
 Я один в разных думках сижу в тишине.
 Полустаночки спят. Никого на перроне.
 Лишь диспетчер лениво зевает в окне.

 Вспомнить все про любовь, про неверие в чудо,
 И про юности годы, что стерлись вдали.
 Шпалы, рельсы, и вновь образ твой ниоткуда –
 Память часто не спит в свете талой луны.

 Фонари, фонари… Все дорога без края.
 С горизонта уныло забрезжил рассвет.
 Перегоны, пути… Стук колес… Засыпаю.
 Поезд прямо летит. Поворотов здесь нет.

----------------
разместил ТБ


Рецензии
С размером в порядке.
Рифмовка - нормально.
Внутренняя рифма в нечетных строках выдержана.
Корявый перенос
"Деревеньки летят. В полутемном вагоне"
..
"Фонари, фонари… Все дорога без края.
Где-то в поле под снегом застыли стога.
Подремать до зари. И допить кружку чая
Над широкой рекой, что молчит в берегах."
.
Первая строка - все-таки без конца. А край - не лучшее слово.
Вторая строка - это про киевского дядьку.
Просто бессмысленная затычка.
Далее - о том, что ЛГ любит холодный чай.
Причем допивать над рекой. Специально подождет моста, чтоб кружку опорожнить.
"что молчит в берегах" - малоосмысленная затычка.
.
"Деревеньки летят. В полутемном вагоне
Я один в разных думках сижу в тишине.
Полустаночки спят. Никого на перроне.
Лишь диспетчер лениво зевает в окне."
.
"деревеньки летят" - неуклюже сказано.
Про перенос - было ранее.
В разных "думках" - почему не думах?
А, понятно, чтобы "разных" не гляделось затычкой.
"сижу в тишине" - так поезд никуда не едет?!
А как же летание деревенек?
Деревеньки летят. а полустаночки спят..
деревеньки думки полустаночки - ну что за сюсюканье - тогда уж надо было перрончик и диспетчерочек.
Про окно - мало понятно. В окне строения или в окне вагона?
Да и как ленивое зевание можно разглдеть, если деревеньки аж летят.
.
"Вспомнить все про любовь, про неверие в чудо,
И про юности годы, что стерлись вдали.
Шпалы, рельсы, и вновь образ твой ниоткуда –
Память часто не спит в свете талой луны.
.
Первые две строки - малый джентльменский набор воспоминаний. Вполне неконкретный.И вполне неуклюжий.
"что стерлись вдали" - ничего не означающий довесок.
"Шпалы, рельсы," - а это либо вообще не видно либо видно постоянно. (с какой стороны сидеть).
"твой" - это мой что ли?!
"ниоткуда" - затычка.
Последняя строка - псевдофилософская ничегонеозначалка.
.
И что неприятно - нахально сперта у кого-то и вставлена "талая луна". (мне лень разыскивать. кто впервые употребил)
Помню, одно время авторы напропалую перли друг у друга "талые звезды" и вставляи в свои шедевры.
Теперь вот мода на талую луну пошла.
Некрасиво-с...
.
"Фонари, фонари… Все дорога без края.
С горизонта уныло забрезжил рассвет.
Перегоны, пути… Стук колес… Засыпаю.
Поезд прямо летит. Поворотов здесь нет."
.
Какие еще фонари? Это же не городская улица с ночным освещением.
далее- просто набор слов на ЖД тематику.
.
Вот собственно и все.
Как я понимаю - "стих настроения".
Что авторами считается достаточным оправданием для наваливания чего попало...
.
У меня правда, несколько иное мнение.
Но вряд ли оно автора интересует.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   12.07.2013 18:43     Заявить о нарушении
Я с Вами во всё согласен,кроме переносов.По-моему,они звучат не так уж и коряво,хотя слегка "рвут" стих.С уважением.

Николай Михалев   16.07.2013 18:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.