Луна. Байрон

Sun of the Sleepless!

Sun of the sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far!
That show's the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to joy remember'd well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays;
A nightbeam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant - clear - but, oh how cold!

George Gordon, Lord Byron

Луна
Поэтический перевод Алексея Горшкова

О, желтая Луна,  - неспящих ты звезда.
Дрожащий луч твой, как слеза,
мерцает робко в глубине ночей,
теряясь в черноте её очей.
Ты — память радости былой,
как проблеск дней, давно ушедших,
как память жизни молодой,
счастливых дней, давно умерших...
Печально луч ночной на землю зрит,
он хоть и чист, и серебром сверкает,
но одиноко так горит,
и никого не согревает...


Рецензии