White crow или версия...
Трамвай запоздалый торпедою мчал.
Вираж, столкновенье ... и ужас Тартара,
но птица упала в мешок невзначай.
Мука поднялась белым облаком пыльным,
a с ним бедолага взмыл, как альбатрос.
Окрас превратился в изысканный, стильный,
(из черного в белый, он стал - альбинос).
Разрушены стены родного жилища,
семья потеряла насиженный кров.
Остатки гнезда , а вокруг пепелище,
и горько вздыхает над ним white crow.
Белая ворона - перевод латинского выражения albus corvus. Из 7-й сатиры римского поэта-сатирика Ювенала (Juvenalis Decimus Junius, ок. 60 – ок. 127): «Рок даёт царства рабам, доставляет пленным триумфы. Впрочем, счастливец такой реже белой вороны бывает.»
White crow (анг.) – белая ворона
Белая ворона — метафора, которая используется в русском языке для обозначения лица, имеющего поведение или систему ценностей отличные от других лиц своей общности (приблизительный аналог в других языках — «чёрная овца»).
Амбар- строение для складки зернового хлеба, муки, а иногда и других товаров.
В Христианстве, значение Тартара: под ним стали подразумевать нижние пространства в царстве грешников.
Альбиносы — люди, животные и растения, полностью или частично лишённые пигмента
Пепелище, ср. (книжн.).
1. Погорелое место, место пожара, пожарища (устар.).
2. перен. Родной дом, очаг, жилище, преим. унаследованное от предков. вернуться на старое пепелище. «Святое смерти пепелище.» Пушкин (кладбище).
Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.
Синонимы:
дом, дымовище, огнище, очаг, пенаты, пожарище, родное пепелище, родной кров
Свидетельство о публикации №113062308884
Заблудшая Подруга 22.01.2019 18:03 Заявить о нарушении