Rilke Herbsttag Рильке Осенний день

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben



Господь, пора. Велик был лета зной.
Затми на циферблате солнца взоры,
и коридоры всем ветрам открой.

Вели плодам последним зреть насквозь;
дай им еще хоть пару южных полдней,
веди их к совершенству и наполни
последней сластью налитую гроздь.

Кто не успел, уж не построит дом.
Кто одинок сейчас, им будет долго.
Теперь ему не спать у книжных полок
и письма длинные писать, а днем
бродить бесцельно по аллеям  голым.


Рецензии
Хороший перевод! Очень удачно подобрана возвышенная лексика (взоры, затмить, полдни во множественном числе - очень поэтично), передает настроение оригинала. И я очень люблю переводы, в которых сохраняется исходный ритм. :)

Если, позволите, оставлю несколько замечаний:

Может ли зной быть велик? тут надо подумать, "велик" - это, прежде всего, о размере, можно ли так сказать о протяженности? или вы здесь имеете в виду величие?

Как уже сказали в другой рецензии, "зреть насквозь" не звучит. И здесь все-таки лучше совершенный вид использовать.

В последней строфе немного смазанная рифма: долго-полок-голым. А последняя строфа как раз сильнее всего влияет на общее впечатление.

Желаю творческого роста и успехов!

Если будет желание, загляните ко мне, у меня тоже есть перевод этого стихотворения ;)

Людмила Александровна Абрамова   23.11.2016 22:38     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.