В життi я хочу до всього дiйти... Б. Пастернак
Переклад вірша Б.Пастернака
"Во всем мне хочется дойти до самой сути"
В житті я хочу до всього
Дійти – до сенсів,
В роботі, на шляху моїм,
До донців серця.
До сутності всіх днів моїх,
До їх причини
Та до незнаних берегів,
До правд глибини.
Життя своє за пульс тримать
В подіях долі,
Кохати, думать,будувать
На видноколі!
Якби було б мені дано
Для рим натхнення,
Я б пристрасті терпке вино
Назвав на ймення.
Всі беззаконня та гріхи
Та біг по колу,
Долоні, руки, погляди,
Ніщо й ніколи.
Ії б закон опанував,
У сенсах малих .
Ії всім серцем карбував
Ініціали.
І я б народжував рядки
Тремтінням в скронях,
І липами цвіли б сади
Краса - в долонях.
Троянди б у віршах росли
Духмяним квітом
І сінокоси, і луги,
Громи над світом.
Шопен так музику відчув…
В етюдах - диво,
Фольварків, парків він почув
Гармоній зливи.
Нарешті – час для святкувань
У грі й тортурах.
Це – на вістрі моїх бажань
На лука струнах.
Оригінал
Во всем мне хочется дойти
До самой сути.
В работе, в поисках пути,
В сердечной смуте.
До сущности протекших дней,
До их причины,
До оснований, до корней,
До сердцевины.
Все время схватывая нить
Судеб, событий,
Жить, думать, чувствовать, любить,
Свершать открытья.
О, если бы я только мог
Хотя отчасти,
Я написал бы восемь строк
О свойствах страсти.
О беззаконьях, о грехах,
Бегах, погонях,
Нечаянностях впопыхах,
Локтях, ладонях.
Я вывел бы ее закон,
Ее начало,
И повторял ее имен
Инициалы.
Я б разбивал стихи, как сад.
Всей дрожью жилок
Цвели бы липы в них подряд,
Гуськом, в затылок.
В стихи б я внес дыханье роз,
Дыханье мяты,
Луга, осоку, сенокос,
Грозы раскаты.
Так некогда Шопен вложил
Живое чудо
Фольварков, парков, рощ, могил
В свои этюды.
Достигнутого торжества
Игра и мука
Натянутая тетива
Тугого лука.
.
Многие знают и помнят эти строчки, цитируют и наслаждаются изяществом слога и утонченностью смыслов... Попытка моего изложения по-украински - дань уважения великому Человеку и Поэту!!!
Борис Пастернак читает стихотворение "Синий цвет" http://www.youtube.com/watch?v=CH4Rn-lCCx8
Свидетельство о публикации №113062300291
Вы уловили ритм и настроение автора, и перенесли его в своё произведение.
Вам удалось то, что мне не всегда удается, использовать излюбленные слова украинцев,
чтобы было понятно, объясню на примере. Заметила, что украинцы чаще употребляют
в разговорной речи слово «погляд», и не жалуют такие его аналоги, как «згляд» или «зiр»,
поэтому Ваш перевод будет ближе и роднее украинскому читателю, чем, возможно, мои переводы.
Вы задали мне вопрос стоит ли переводить стихи наших любимых поэтов на другие языки.
Мой ответ – да, и только да! Во-первых, ничто так не сближает народы, как культурные связи,
во-вторых, наследие мировой литературы и поэзии мы познали только благодаря труду переводчиков.
Конечно, есть особый шарм в том, чтобы читать на языке оригинала, но это удел избранных, для этого
надо очень хорошо владеть языком, зато это даёт возможность лучше прочувствовать фонетическое
звучание стихотворения, что немаловажно.
Леночка, в этой работе проявилось наглядно и Ваше поэтическое дарование, хорошие рифмы, лёгкий и красивый
стиль изложения, что очень важно для восприятия читателя!
Чудесно!!!
С искренним уважением и пожеланием новых творческих удач, и вдохновения, всегда Ваша, Татьяна.
Татьяна Раевская 4 14.12.2015 22:37 Заявить о нарушении
хотелось бы ответить подробно, сделаю это чуть позже. Спасибо за визит и за добрые слова.
Татьяна Раевская 4 14.12.2015 22:38 Заявить о нарушении