Ascoltando Liaozhai. Перевод Слушая Ляо Чжая

- Piccola donna volpe, rossa e astuta,
Da dove vieni, perfetta sconosciuta?
- Dalla Cina, terra lontana,
dove il cielo e' diverso, e i sogni son strani:

Dove sogni scendono dai monti:
Misteriosi, orientali monti,
Dove l’acqua nei canali stretti
Sussura i canti delle volpi lieti.

Dove vive l’anima di Li,
Un poeta che parlo' volpino,
Li' i versi, graziosi fogli,
Volan via lontano dalla terra.

Li' fluisce uno fiume grande,
E per sempre mite e fedele,
Piccolo canotto li aspetta
Il poeta nel canneto quieto.

Non potrai capire tu di piu',
E poiche' non hanno senso i versi.
Solo forse sulla seta traccia…
Solo se io spiegazion avesse!

- Piccola rossiccia bestiola,
Come mai tu sei cosi' lontana?

- Mi hanno aiutato nei guai.
E la trappola salvava dai colpi.
Ma la trappola!.. piu' dura e' la strada,
E' la strada con i passi storti…
E' il sapere tutto che e' distorto…
E la trappola – e' semplice, e' niente.
Noi la froderemo per un po’.

- Chi sei tu la volpe forestiera?
Sei demonio o spirito celeste?
Il destino mio lo conosci,
Senti voci dai demoni dei testi?

- Ogni cos’avrai a suo turno
Quel che devi aver in vita tua.
Tutti – dalla volpe all’uomo -
Devon rispettare vita sua…

Posso far passar dall’anima l’autunno,
Vuoi e ti regalo sogni dolci…
Non so far niente altro io...
Solo
Quest'ha detto furba volpe a me.
Spirito e piccola stregona.

Da quel tempo non ci separiamo
Perche credo nei miracoli.

La poesia e' ispirata dai Racconti straordinari dello studio Liao, in lingua originale Liaozhai Zhiyi. E' una raccolta di 435 novelle di argomento prevalentemente soprannaturale, scritta da Pu Songling in cinese classico durante il primo periodo della dinastia Qing (1766) e racconta di Huli jing (donna volpe). Queste figure della mitologia cinese sono imparentate con kitsune giapponesi e kumiho coreane.

(Traduzione dal russo in italiano - Imiriel.
 Перевод Имириэль)

***
- Маленькая женщина-лиса,
Ты откуда рыжая такая?
Из Китая что ли?

- Из Китая,
Где совсем иные небеса,

Где иные сны приходят с гор -
С гор ночных, загадочных, восточных,
Там вода в каналах водосточных
Понимает лисий разговор,

Там живет душа поэта Ли,
Тоже понимавшего по-лисьи,
Там стихи, изящные, как листья,
Тихо улетают от земли.

Там течет великая река,
И все так же преданно и кротко
Ждет поэта маленькая лодка
В зарослях речного тростника...

Больше не понять тебе пока,
Ибо здесь от слов не будет толку.
Если только кисточкой по шелку...
Если только птицей в облака...

- Рыжий мой, отчаянный зверек,
Как же ты сюда из этой дали?

- Мне в беде печали помогали.
И капкан от пули уберег.
Что капкан! Куда страшнее путь
Без дороги... Знанье без названья...
А капкан - простейшее созданье,
Мы его обманем как-нибудь.

- Кто же ты, нездешняя лиса -
Бес приблудный или дух небесный?
Знать, тебе судьба моя известна,
И слышны из бездны голоса?

- Каждый получает в свой черед,
Что ему назначено от века.
Каждый - от лисы до человека,
И не надо забегать вперед...

Хочешь, осень разгоню с лица?
Хочешь, сны нескучные навею?..
Ничего я больше не умею...

Так сказала хитрая лиса,
Оборотень, маленькая фея...

Я теперь не разлучаюсь с нею,
Потому что верю в чудеса.

(Михаил Басин)


Рецензии