Кодры мои
Слова – П. Крученюк
Перевод с молдавского – Б. Пахомов
Кодры* – песнь и сказ,
Друзья мои без слов.
Дойны** пьют из вас,
Как из глубин веков.
О зелень трав, о трепет листьев!
Птичка на ветке, царство какое!
Где бы я ни был, вы – в моих мыслях,
Я – с вами вечно. В борьбе и покое.
Кодры вы мои!
Ваш вечный шелест тих.
Вы, как соловьи,
Даете счастья миг.
О зелень трав, о трепет листьев!
Птичка на ветке, царство какое!
Где бы я ни был, вы – в моих мыслях,
Я – с вами вечно. В борьбе и покое.
Проигрыш
Кодры – песнь и сказ,
Друзья мои без слов.
Дойны пьют из вас,
Как из глубин веков.
О зелень трав, о трепет листьев!
Птичка на ветке, царство какое!
Где бы я ни был, вы – в моих мыслях,
Я – с вами вечно. В борьбе и покое.
Где бы я ни был, вы – в моих мыслях,
Я – с вами вечно. В борьбе и покое.
* - лес (молд). Для молдаван кодры – не просто лес, а Кодры – нечто живое, священное и могучее.
** - лирические народные молдавские песни, протяжные и грустные
22.06.2013 г.
Codrii mei b;trini,
Prietenii mei buni
Doinele v-ascult
Venind din buni - str;buni.
O iarb; verde, un fream;t dulce,
O p;s;ric; pe ram, bolt; senin;…
Unde m-a; duce, unde m-ar duce
Tot voi r;mine codru, cu tine.
Codrii mei b;trini
;i vesnic fo;nitori
Aripi ;titi sa da;i voi
Fiec;rui dor..
O iarb; verde, un fream;t dulce,
O p;s;ric; pe ram, bolt; senin;...
Unde m-a; duce, unde m-ar duce
Tot voi r;mine codru, cu tine.
Codrii mei b;trini,
Prietenii mei buni,
Doinele v-ascult
Venind din buni - str;buni.
O iarb; verde, un fream;t dulce,
O p;s;ric; pe ram, bolt; senin;..
Unde m-a; duce, unde m-ar duce
Tot voi r;mine codru, cu tine.
Свидетельство о публикации №113062204305