Зарисовка

/перевод с французского/     Элюар.

Я-спокойная лазурь
Бытия своей любви.
Я спокоен,словно ночь,
В ожидании судьбы.

Для меня эта игра.
Для меня леса,кусты,
Нивы,полные зерна,
Насекомые,цветы.

Этот трекот костерка.
Аромат его жары.
Лодка,тихая река.
Одиночество воды...


Рецензии
Интересное стихотворение!
Неожиданное!
Верю, что перевод сделан отлично:)))))

Нонна Рыбалко   26.06.2013 22:14     Заявить о нарушении
У меня есть знакомый во Франции - Мурат Девлет.
Он здесь - на стихире. Из наших афганцев.

Нонна Рыбалко   26.06.2013 22:15   Заявить о нарушении
Я конечно стремлюсь недалеко отходить от автора.Но все же,иногда приходится что-то менять./хотя это так жалко/

Ирина Давыдова 4   26.06.2013 22:35   Заявить о нарушении
Я это испытала.

Нонна Рыбалко   27.06.2013 00:00   Заявить о нарушении
Наверно поэтому вы меня в этом понимаете.Для меня/лично/ переводы-это возможно погрузиться "в другой мир"/так надоела всеобщая "приземленность!"/

Ирина Давыдова 4   30.06.2013 10:49   Заявить о нарушении
Я нечаянно на Шекспира подсела - интересно стало!

Нонна Рыбалко   30.06.2013 10:50   Заявить о нарушении
Честно говоря,я пробывала переводить и далеко не знаменитых людей.Но после отказалась от этой затеи-слишком мало мысли и часто кособокая форма.И ,как не исправляй-это бесполезно.Просто жалко потраченного времени./хотелось бы и там найти "зерно",но не получается,а на апломбах далеко не выедешь./

Ирина Давыдова 4   30.06.2013 10:54   Заявить о нарушении
Дело в том, что частенько переводчик делает
автора гениальным:)))))

Нонна Рыбалко   30.06.2013 12:09   Заявить о нарушении
Значит я не настолько гениальна,чтобы из любого "мусора" сделать " конфетку".а писать свое и выдавать это за другого мне не хочется:)

Ирина Давыдова 4   01.07.2013 19:21   Заявить о нарушении