Из Г. Ф. Лавкрафта. Древн. след, The Ancient Track

Говард Филлипс Лавкрафт, США (1890 — 1937).   
Древний след,  The Ancient Track,  1929
Перевод с англ., апрель 2013 г.

Краткую биографию американского поэта и писателя
Говарда Филлипса Лавкрафта (1890 — 1937)
см. http://www.stihi.ru/2013/06/04/8882

Оригинал:
The Ancient Track

There was no hand to hold me back
That night I found the ancient track
Over the hill and strained to see
The fields that teased my memory.
This tree that wall - I knew them well,
And all the roofs and orchards fell
Familiarly upon my mind
As from a past not far behind.
I knew what shadows would be cast
As the late moon came up at last
From back of Zaman's Hill, and how
The vale would shine three hours from now.
And when the path grew steep and high,
And seemed to end against the sky,
I had no fear of what might rest
Beyond that silhouetted crest.
Straight on I walked, while all the night
Grew pale with phosphorescent light,
And wall and farmhouse gable glowed
Unearthly by the climbing road.
There was the milestone that I knew -
"Two miles to Dunwich" - now the view
Of distant spire and roofs would dawn
With ten more upward paces gone...
The was no hand to hold me back
That night I found the ancient track,
And reached the crest to see outspread
A valley of the lost and dead;
And over Zaman's Hill the horn
Of a malignant moon was born,
To light the weeds and vines that grew
On ruined walls I never knew.
The fox-fire glowed in field and bog,
And unknown waters spewed a fog
Whose curling talons mocked the thought
That I had ever known this spot.
Too well I saw from the mad scene
That my loved past had never been -
Nor was I now upon the trail
Descending to that long dead vale.
Around was fog - ahead, the spray
Of star-streams in the Milky Way...
There was no hand to hold me back
That night I found the ancient track.

От переводчика:

Среди транслированных мною стихотворений Лавкрафта это
(наряду с Провиденс, см http://www.stihi.ru/2013/06/13/8513)
представляется мне наилучшим.

Оно как будто не имеет обычных для автора наворотов и отличается не только
присущим Лавкрафту своеобразием, но и какой-то мужественной простотой.

Однако его однозначная интерпретация была бы, вероятно, затруднительной.

Стихотворение написано близко по времени к повести "Данвичский кошмар".
Сюжет повести таков: поселок Данвич подвергается беспощадному разорению некой неведомой
первобытной силой или существом, которое владело планетой прежде людей - и, возможно,
возвращается теперь на Землю, чтобы завладеть ею вновь.
Это древнее  н е ч т о  невидимо, но оставляет ужасающие разрушительные следы.
Не дает ли автор в данном стихотворении просто еще один вариант этой темы?

Но подобное толкование, вероятно, не исключает и более тривиального, лежащего на поверхности.
Напрашивается предположение, что текст воплощает известную мысль о том, что как нельзя
дважды войти в одну и ту же реку, так и невозможно по своим старинным следам вернуться
в счастливое блаженное прошлое...   Кажется, стихотворению очень подошел бы эпиграф из
И. Бродского "мы оглядываясь видим лишь руины".

По адресу http://nork.ru/kadath/ancient_track.html имеется перевод этого стихотворения,
выполненный в 2011 г. Денисом Поповым.

Перевод:
Древний след

Никто меня не удержал.
Я ночью древний след искал.
Он вёл в холмы...  казалось, я
Припомнил здешние поля;
Деревья, мхом обросший вал,
Сады - я их как будто знал,
Я ничего не позабыл,
Как если б тут недавно был.
Я словно видел тени на
Тропе, когда взойдёт луна
И серебром зальёт, блестя,
Долину три часа спустя.
Стараясь неба досягнуть,
Всё выше подымался путь
На горный гребень впереди...
Я шёл без робости в груди,
И разливался мне вослед
Фосфоресцирующий свет,
В котором таяли дома
На склонах чёрного холма.
Я знал, что там поставлен знак   
"В двух милях Данвич", а на шаг,
На два поднявшись,- различишь 
Предместья, шпили, россыпь крыш...

Никто меня не удержал.
Я ночью древний след сыскал.
Но с высоты упал мой взгляд
В долину смерти и утрат.
Больного месяца рожок
Среди руин почти не мог
Светиться, еле трепеща
В бурьяне, в зарослях плюща.
Огни блуждали средь болот,
Пар выходил из тёмных вод,
Клубясь, разубеждая глаз,
Что я был здесь не в первый раз.
Безумный вид! он чужд мне весь!
Нет, я не жил, я не был здесь.
Старинный след меня привёл
В погибший город, в мёртвый дол.
Кругом туман, а в небе чуть
Дрожа, мерцает Млечный путь...

Никто меня не удержал,
Когда я древний след искал.


Рецензии