Sonnet xxxii

Sonnet XXXII

Apprise my barely melted heart that ages!
Poor farness pleads and leads up to thawed patches,
where love keeps losing mind as font its pages
and mercy of the weather’s soft and stretchy.
Forgive its fragileness, don’t be umbrageous
about the thirst among the skies and edging,
the passion rivers, Pegasus encaging.
Forgive this moment livid to imagine.
Forgiveness is the gift as being vestal.
Don’t send it down the drain. This calmness morphine
is rich in veins, it is your eardrum-drummer.
A heart is gifted first and then it’s fasting
to see leap February deep in coffin,
while three more deaths wait patiently for summer.

June 20, 2013


Рецензии
Ну, ни "бум-бум" я на этом языке, даже не предполагаю, о чём? Картинка намекает на что-то не очень хорошее... Вопросик: ты где-то печатаешь эти переводы, или просто для себя?

Елена Каминская7   21.06.2013 22:22     Заявить о нарушении
Привіт,
У мене мрія видати двомовний сонетник.
На одній сторінці український варіант, а на іншій його англійський переспів.
У мене є розділи "Сонети - Ukr" і "Sonnets Англ" - і раз на рік я переміщую всі нові сонети у ті папки.
Тобто коли є бажання прочитати той самий сонет українською - достатньо зайти на той самий номер, що і англомовний має.
Одна у мова, яку я собі поставив - сонети перетікають один в одного - останній і перший рядок наступного - однинакові...
З теплом,
ЛЮ

Юрий Лазирко   21.06.2013 19:54   Заявить о нарушении