Витаутас Мачернис. Визии. Заключение

Уж за окном не вечер и не ветер. Глаза тут смерти неживые
Настойчиво следят в души камине угасающий мираж
И сердце неспокойное, которое как птица билось к солнцу,
Теперь всю ночь устало машет крыльями над пустотой.

А Небытьё, украсив болью мои мысли,
Отметила словами выраженные мечты,
И этой ночи путники, её лицо узнавшие,
От ужаса бросаются на глубину печальную греха.

Я знаю: им не устоять в борьбе, тяжёлой и неравной,
Им не пройти спокойным гордым шагом по земле,
Но сердце вновь о новом подвиге мечтает,
Я ясно вижу вновь, горя в его огне,

Как ночью по тропе песчанной, по пустыне,
В сопровождении томительных интриг,
Без стонов, жалоб, сосредоточившись, неспешно
Гигантов поколенье новое просачивается вперёд.

Оно к победе не стремится. И знает, что долгожданное познанья солнце
Сквозь неизбежности густые тучи не достичь,
Но внутренней тревоге рвётся и побеждает в мире,
И закрывает в темноте глаза, которые любили жизнь.

Я вижу это поколенье в предков комнате сегодня ночью,
Но вот пришёл уж назначенья час:
В глухой тиши часов удары ледяные прозвучали,
И я встаю и открываю дверь. В лицо мне дышит темнота.

Из одиноких снов проснувшись, под влиянием видений впечатлений,
Иду нетвёрдо, стараясь подобрать шаги,
Но твёрже становится походка и неуверенности нету,
Шоссе гремит мне под ногами и к цели новой надо мне идти.

P.S. „Визии“ (1939–1942) – единственный законченный цикл стихотворений Витаутаса Мачерниса, его творческий дебют и вместе с тем вершина творчества. Цикл „Визии“ – один из самых своеобразных текстов лирики того времени, имеющий глубокую связь с ранней лирикой поэтов поколения „Землян“ (К. Брадунаса, А. Ники-Нилюнаса, Г. Нагиса).
В 1951 году в США была выпущена антология „Земля“, которая определила идейную диференциацию поэтов экзода. Те которые родину (Литву) покинули уже будучи взрослыми людьми, которые приняли участие в антологии „Земля“ („Жяме“), были „Земляни“ („Жямининкай“). Главная тема их пворчества – Родина. Те поэты, которые родину покинули, будучи детьми, подростками или родились в экзоде, стали „Безземельными“ („Бяжямяй“). Родина в их творчестве не имеет конкретного выражения.
В антологии „Земля“ были напечатаны стихи В. Мачерниса, поэтому В. Мачернис (1921–1944) – единственный „Землянин“, не покинувший родину.

За помощь и поддержку в переводе цикла стихов В. Мачерниса „Визии“ я бесконечно благодарна Борису Дмитриевичу Басманову.


Vytautas Macernis. Vizijos. Pabaiga

Uz lango jau ne vakaras, ne vejas. Tai nakties negyvos akys
Sustinge stebi sielos zidiny begestancius vaizdus
Ir nerami sirdis lyg paukstis, kurs kadais krantan sauletan plakes,
Sianakt virs tustumos supuoja ilstancius sparnus.

O Nebutis, skausmu ispuosus minti paskutine,
Pazenklina siais zodziais issakytas svajones,
Ir sios nakties keleiviai, josios veida atpazine,
Is siaubo metasi i nuodemes gelmes liudnas.

Zinau: ne jiems kovot pries ja ta kova sunkia ir nelygia,
Ne jiems praeiti zeme isdidziai ramiu zingsniu,
Bet stai sirdis vel klieda apie nauja ir prasminga zygi,
Ir, degdamas liepsnoj, as vel regiu,

Kaip nykia nakti dykumu keliu smeletu,
Skausmingu abejoniu lydima,
Taciau be aimanu, be skundo, susikaupus ir is leto
I prieki smelkiasi naujoji milzinu karta.

Jinai netroksta pergales. Ir zino, kad lauktoji pazinimo saule
Pro nezinios tirstuosius debesis jai niekad nenusvis.
Bet isvidinio nerimo pilna ji verzias, nugali pasauli
Ir pagaliau sumerkia tamsoje sviesos pasilgusias akis.

As ja regiu sianakt, senoliu kambary prie lango susiguzes,
Bet stai atejo paskyrimo valanda:
Kurcioj tyloj nuaidi laikrodzio lediniai duziai,
Ir as keliuos ir praveriu duris. I veidus padvelkia tamsa.

Is vienisu svajoniu tik pakiles, nuo regejimo vaizdu apsvaiges,
Is karto netvirtai, parinkdamas zingsnius, einu,
Bet pamazu tvirteja eisena ir netikrumas baigias,
Ir jau po kojom dunda vieskelis, vedas ligi didziuju aukstumu.


Рецензии
Лайма, хочу поблагодарить вас за самоотверженный труд!
Кристально чистая поэзия Витаутаса Мачерниса приводит к лёгкому головокружению, и переносит в те времена.... Высокое мастерство перевода, любовь к поэту, и ваш собственный великолепно выдержанный стиль несомненны. С уважением Александр

Александр Хрусталёвъ   26.07.2013 15:58     Заявить о нарушении
Не хвалите так... Даже голова закружилась... Растерялась я... И всё-таки огромное спасибо Вам...
С уважением и благодарностью, Лайма.

Лайма Дебесюнене   26.07.2013 16:35   Заявить о нарушении
Это просто констатация факта. До сих пор я был знаком и сильно впечатлён только с одним литовским поэтом - Эдуардасом Межелайтисом, а вы открыли для меня новый поэтический мир.
С благодарностью и теплом! Александр

Александр Хрусталёвъ   26.07.2013 16:53   Заявить о нарушении
А я, кажется, утонула в мире стихов Витаутаса Мачерниса. К другим так и не подошла. Вернусь с отпуска и опять – к В. Мачернису...

Лайма Дебесюнене   26.07.2013 17:12   Заявить о нарушении
Отпуск вы более чем заслужили, хорошего вам отдыха! Александр

Александр Хрусталёвъ   26.07.2013 17:20   Заявить о нарушении
Тем более, что отпуск длится недолго. Всего две недели остались. Спасибо, Александр, за добрые слова.

Лайма Дебесюнене   26.07.2013 17:41   Заявить о нарушении
"Память согревает человека. И в то же время рвет его на части" (Харуко Мураками)
"Лишь тот постигает жизнь, кто проникает в ее глубины" (Стефан Цвейг)
С благодарностью за радость знакомства с красивой и глубокой литовской поэзией,

Владимир Беленков   31.01.2017 19:38   Заявить о нарушении
Здесь только капелька литовской поэзии.
У нас много поэтов и каждый по-своему интересный.

Лайма Дебесюнене   01.02.2017 21:36   Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Лайма, за отклик! Буду по мере возможности расширять свое знакомство с творчеством литовских мастеров поэзии в Вашем переводе, оно притягательно! С уважением,

Владимир Беленков   02.02.2017 22:19   Заявить о нарушении
Не менее притягательны и переводы Андреса Сальминка. Он тоже не мало перевёл литовской поэзии. Я больше перевожу классику, а он – молодых авторов. Он как-то умеет их разыскать.

Лайма Дебесюнене   03.02.2017 11:51   Заявить о нарушении
Спасибо за подсказку, возьму ее на заметку! Надеюсь, что смогу еще заглянуть и в этот тайный пока для меня поэтический сундучок! С дружеской улыбкой,

Владимир Беленков   04.02.2017 21:02   Заявить о нарушении
Конечно, можно . Вы – всегда желанный гость. Ещё есть и молодая талантливая поэтесса и переводчица Алина Борзенкайте. Это для разнообразия.
С дружеской улыбкой,

Лайма Дебесюнене   04.02.2017 21:13   Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Лайма, за радушие и гостеприимство! Непременно им еще воспользуюсь вкупе с подаренной информацией о молодом таланте. Рад нашему общению. С признательностью,

Владимир Беленков   04.02.2017 21:39   Заявить о нарушении
Я тоже рада.

Лайма Дебесюнене   04.02.2017 21:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.