После дождя. Рихард Демель

...вольный перевод стихотворения  «Nach einem Regen», Richard Dehmel(1863 - 1920)


Знай,  небо  синим станет вскоре
Чуть выше мокрых крон берёз,
А ласточки, как рыбки в море!
Сдержать не можешь светлых слёз?   

Душе подарят радость птицы.
Прольётся  в сердце солнца свет.
Дрожат дождинки на ресницах?
Иль  ты опять всплакнула, нет?

Твои  глаза   своими встречу, 
Они сейчас дороже всех, 
Два  ярких  лучика навстречу,
И  тут же брызнет звонкий смех.




Sieh, der Himmel wird blau;
 die Schwalben jagen sich
 wie Fische ueber den nassen Birken.
 Und du willst weinen?

In deiner Seele werden bald
 die blanken Baeume und blauen Voegel
 ein goldnes Bild sein.
 Und du weinst?

Mit meinen Augen
 seh ich in deinen
 zwei kleine Sonnen.
 Und du laechelst.
РИХАРД ДЕМЕЛЬ


«Конечно, это – вольный перевод, поэзия в неволе не живет.»
   /Борис Заходер/


Рецензии
Иногда перевод получается более изящным, чем форма и
содержание первоисточника. Именно так получилось у Вас
в переводе стиха "После дождя" Рихард Демель.
Новой удачи!

Евгений Прохоров 6   24.12.2019 11:48     Заявить о нарушении
Благодарю за высокую оценку, уважаемый Евгений Николаевич! Польщена!
С пoчтeниeм и признaтeльнoстью,
˙·٠•❀⊱╮❊
ℛ.ℛ

Рина Р-Ич   30.12.2019 23:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.