После дождя. Рихард Демель

...вольный перевод стихотворения  «Nach einem Regen», Richard Dehmel(1863 - 1920)


Взгляни, синеет небо, 
И  мчатся ласточки,
Как рыбки, над  мокрой зеленью берёз.
И ты хочешь плакать?

В твоей душе вскоре станут
Чистые деревья и синие птицы
Золотой картиной.
И ты плачешь?

Своими глазами
я смотрю в твои
два маленьких солнца.
И ты смеёшься.

_______
Вариация на тему

Знай,  небо  синим станет вскоре
Чуть выше мокрых крон берёз,
А ласточки, как рыбки в море!
Сдержать не можешь светлых слёз?   

Душе подарят радость птицы.
Прольётся  в сердце солнца свет.
Дрожат дождинки на ресницах?
Иль  ты опять всплакнула, нет?

Твои  глаза   своими встречу, 
Они сейчас дороже всех, 
Два  ярких  лучика навстречу,
И  тут же брызнет звонкий смех.

_______


Sieh, der Himmel wird blau;
 die Schwalben jagen sich
 wie Fische ueber den nassen Birken.
 Und du willst weinen?

In deiner Seele werden bald
 die blanken Baeume und blauen Voegel
 ein goldnes Bild sein.
 Und du weinst?

Mit meinen Augen
 seh ich in deinen
 zwei kleine Sonnen.
 Und du laechelst.
РИХАРД ДЕМЕЛЬ


«Конечно, это – вольный перевод, поэзия в неволе не живет.»
   /Борис Заходер/


Рецензии
Ира - Вариация Зашла И Восхитила - Спасибо! )))

Геннадий Пантилеев   20.07.2025 13:26     Заявить о нарушении
Благодарю за похвалу, Геннадий! Рада, что перевод понравился!
С признательностью и почтением,
¯`❀⊱╮
ℛ.ℛ.
Добрых летних дней!

Рина Р-Ич   28.07.2025 00:04   Заявить о нарушении
Успехов В Степенях )))

Геннадий Пантилеев   28.07.2025 18:57   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.