От первой поросли мы ждём богатых лоз.
Прекрасным розам цвесть желаем вечно,
Но «Ах!» и «Ох!» – их время скоротечно.
Лишь память сохранит красу и нежность роз.
Картины жизни в блеске наших глаз.
Верни природе всё, что взял, с лихвою,
Обилие не сделай нищетою,
Врагом бездушным и подлейшим в нас.
Струёю свежей воздуха пахни.
Весны цветущей стань живой глашатай.
Используй мудро скаредность с растратой.
Грядущее в зачатке сохрани.
Земли родной прекрасный урожай
Храни и за бесценок не отдай.
Для правильной оценки труда поэта - переводчика желательны: текст нроизведения на языке автора, подстрочный перевод (сонета) и, конечно, сонет - на русском языке.
С симпатией
Сергей
Здравствуйте, Сергей. Согласен с Вами, но то затратно. Согласится ли кто-либо бесплатно издать? Я планирую, если получится, для наглядности издать свои подстрочники и переводы. Всего доброго!
Анатолий, привет! Никаких ваших затрат я предполагаю. Просто на своей страничке желательно публикация исходного произведения на языке автора, его подстрочник по-русски, а потом его изложение в виде сонета. Точка. Тогда каждый может попытаться сделать тоже самое и сравнить вашу работу над сонетом-переводом со своей.
С уважением
Сергей
Сергей, для подавляющего большинства читателей не интересен процесс работы поэта-переводчика, а результат может нравится или нет. Это более интересует узких специалистов: в данном случае - шекспироведов. Опубликовав же в сборнике подстрочники, которые сделала моя супруга, я предложу будущим переводчикам сонетов В. Шекспира новый вариант подстрочника. С уважением. Анатолий.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.