Из Г. Ф. Лавкрафта. Глухолесье, The Wood, с англ

Говард Филлипс Лавкрафт, США (1890 — 1937).   
Глухолесье,  The Wood,  1929
Перевод с англ., апрель 2013 г.

Краткую биографию американского поэта и писателя
Говарда Филлипса Лавкрафта (1890 — 1937)
см. http://www.stihi.ru/2013/06/04/8882

Оригинал:
The Wood

They cut it down, and where the pitch-black aisles
Of forest night had hid eternal things,
They scaled the sky with towers and marble piles
To make a city for their revellings.

White and amazing to the lands around
That wondrous wealth of domes and turrets rose;
Crystal and ivory, sublimely crowned
With pinnacles that bore unmelting snows.

And through its halls the pipe and sistrum rang,
While wine and riot brought their scarlet stains;
Never a voice of elder marvels sang,
Nor any eye called up the hills and plains.

Thus down the years, till on one purple night
A drunken minstrel in his careless verse
Spoke the vile words that should not see the light,
And stirred the shadows of an ancient curse.

Forests may fall, but not the dusk they shield;
So on the spot where that proud city stood,
The shuddering dawn no single stone revealed,
But fled the blackness of a primal wood.



Перевод:
Глухолесье

Там, где дремучий выкорчеван лес,
Где вечной ночи хоронилась тьма,-
Загородили башни ширь небес,
Воздвиглись муравейники-дома.

Как белый сахар город блещет днём.
К нему, дивясь, спешат издалека.
Там купола сверкают хрусталём
И шпили разрывают облака.

В его чертогах труб угрюмый рёв,
И кровь, и бунт, и хмель червлёных вин.
Здесь не расслышишь древних голосов,
Не разглядишь исчезнувших картин.

Минует год, промчится век, и два,
Пока певец беспечный и хмельной
Вдруг не проронит тайные слова -
И ужас вновь вернётся в мир земной.

И завершив круговращенье лет,
Исчезнет град, надменен и блестящ,
И озарит трепещущий рассвет
Лишь черноту непроходимых чащ.


Вариант.

Лесные дебри вывели - и вот,
Где прежде мрак гнездился вековой,
Загромоздили зданья небосвод,
И город встал по прихоти людской.

Слоновой костью, мрамором одет,-
Он как кристалл искрится на свету,
И потрясённый изумляет свет,
И шпилями буравит высоту.

Где систра* треск и труб утробный рёв,
Разгул, и кровь, и хмель пурпурных вин -
Там не расслышишь го'лоса лесов,
Не разглядишь холмов или долин.

Пройдут года, и век, и сто веков,
Пока вином упившийся поэт
Случайно не проронит тайных слов -
И древний ужас выведет на свет.

И в хмуром небе как пожар горя,
На месте храмов, башен и клоак
Здесь не найдёт ни камешка заря -
Лишь первобытной дебри вечный мрак.

От переводчика:

*В данном варианте перевода сохранилось авторское упоминание систра:
Систр, систрум (лат. «sistrum») -  это бронзовая погремушка в форме буквы «У»,
использовавшаяся в древнем Египте, Греции и Риме. Ранние свидетельства о нем
датируются третьим тысячелетием до нашей эры.
В контексте этого стихотворения упоминание систра при описании вечно бурлящего города,
видимо, не случайно, ибо по свидетельству Плутарха -  "Систрум (погремок)
предназначен... чтобы напомнить нам, что каждая вещь должна быть в постоянном напряжении
и никогда не может прекратить движение."


Рецензии