Аколада Пер. Валентины Агаповой

Я знаю, в нотному письмі,
       Аби рядкам не збитись з ладу,
Існує дужка чарівна,
       Що зветься дивно - аколада...

Коли безладдя у душі,
       Коли лякають хибні звуки,
Як в аколаду ті рядки,
      Ховаюсь я у Божі руки...

Отак зчудована живу,
      В Твої обійми, Боже, лину -
Іх аколада рятівна
      Мою вирівнює стежину...


На фото : автор...в июне 2013г. Киев

                Перевод - Валентины Агаповой
                http://stihi.ru/2021/07/22/6788


Я знаю, в нотном есть письме,
        Чтоб строкам не сбиваться с ладу,
Большая скобка, дивный знак,
        Её названье - акколада.

И если лада нет в душе,
        Когда пугают фальшью звуки,
Как в акколаду строки те,
        Себя вверяю в Божьи руки.

Так зачаровано живу,
        Душой стремлюсь в объятья к Богу,
И акколада – ладный знак –
        Выравнивает мне дорогу.

                Перевод - Соловей Заочник

Я знаю, в нотных письменах,
чтоб строкам избежать разлада,
есть скобка дивная одна,
её названье - акколада...

Когда в душе царит бедлам,
пугает хаотичность звуков,
Как в акколады строгий храм
Я прячусь в Божеские руки.

Как очарована живу,
Твоим объятьям доверяя -
Их акколада наяву
Ведёт мою дорогу к Раю...


                Перевод - Наталия Солнце-Миронова



Мне ведомо - в созвездье нот,
Чтоб музыки внимать рулладам,
Скоба волшебная живёт.
Она зовётся - акколада...

Когда мечты огнём горят,
Когда смешались дни и ночи,
Как акколада нотный ряд,
Держи меня в ладонях, Отче.

В Твои обьятья, Боже, льну
Я, зачарована покоем.
И с этим счастьем здесь живу.
Чиста, как песня, пред тобою.

                Перевод - СВЕТЛАНЫ ГРУЗДЕВОЙ
                http://www.stihi.ru/2013/06/25/4472

Я знаю: в нотной есть стране,
Рядочкам чтоб не сбиться с лада,
Что так нужна тебе и мне, –
Волшебнейшая акколада…

Когда, в мышиной темноте,
Грозят ошибочные звуки,
Как в акколаду строки те,
Я в Божеские прячусь руки…

Так, очарована, живу,
К объятьям Божьим льну я робко:
Их акколада наяву
Мою всё ж выровняет тропку…


                Перевод - Наталии Каретниковой

Акколада! В музыкальных именах
Звучит так дивно и так странно!
Такая скобка-дужка постоянно
Строй сберегает в нотных письменах.

Чтоб сохранить покой мятущейся души,
Чтоб ложь не искажала жизни звуки,
Отдать себя в Божественные руки,
За акколаду Божью поспеши!

В объятьях тех надеюсь робко:
В сумбурном нашем времени скользя,
За акколадой грешная стезя
Вдруг снова станет верной тропкой!




Акколада — скобка, посредством которой соединяются слева две или несколько систем нотных линий, которые играются одновременно одним или несколькими инструментами.
В зависимости от того, играет ли один инструмент, или разные, применяется соответственно фигурная или прямая акколада.
Используется в записях фортепианных и органных произведений, оркестровых и хоровых партитурах.



       


Рецензии
Интересно ты опоэтизировала сей музыкальный термин, Риточка! Понравилось стихотворение! Когда-то упустила его из виду. С удовольствием переводила!☼☼☼

Валентина Агапова   22.07.2021 21:48     Заявить о нарушении
Замечательный перевод, милая Валюша! С удовольствием поставила на страничку! С Любовью - я

Маргарита Метелецкая   24.07.2021 20:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 22 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.