Из Эдгара Ли Мастерса - Уолтер Симмонс
УОЛТЕР СИММОНС
Родители мои думали,
Что буду велик я как Эдисон, или даже более велик:
Мальчишкою мастерил я аэростаты,
И невиданные воздушные змеи, и заводные игрушки,
Крохотные паровозики, бегающие по рельсам,
И телефоны из банок и ниток.
Я играл на корнете и писал картины,
Лепил из глины и сыграл роль
Злодея в "Окторуне".
Но в двадцать один я женился,
И, чтобы жить,
Научился делать часы
И держал ювелирную лавку на площади,
Думая, думая, думая, думая, -
Не о бизнесе, а о машине,
Ради которой я обучился выстраивать всякие
формулы,
И весь Спун-Ривер наблюдал и ждал,
Чтобы увидеть эту работу, но не дождался.
А некоторые добросердечные люди были уверены,
Что таланту моему как-то помешала та лавка.
Но это было неправдой. Истина же такова:
У меня не хватило мозгов.
18.06.13
"Окторун"(Octoroon)-человек, имеющий 1/8 негритян-
ской крови, - пьеса Дайена Бусико(1820-1870) -
американского актёра и драматурга
Edgar Lee Masters (1868–1950). Spoon River Anthology. 1916.
Walter Simmons
MY parents thought that I would be
As great as Edison or greater:
For as a boy I made balloons
And wondrous kites and toys with clocks
And little engines with tracks to run on 5
And telephones of cans and thread.
I played the cornet and painted pictures,
Modeled in clay and took the part
Of the villain in the “Octoroon.”
But then at twenty-one I married 10
And had to live, and so, to live
I learned the trade of making watches
And kept the jewelry store on the square,
Thinking, thinking, thinking, thinking,—
Not of business, but of the engine 15
I studied the calculus to build.
And all Spoon River watched and waited
To see it work, but it never worked.
And a few kind souls believed my genius
Was somehow hampered by the store. 20
It wasn’t true. The truth was this:
I didn’t have the brains.
Свидетельство о публикации №113061800317