Петрарка. Сонет 12

Сборник песен "Rerum Vulgarium Fragmenta"
Франческо Петрарка

12

Se la mia vita da l'aspro tormento
si puт tanto schermire, et dagli affanni,
ch'i' veggia per vertщ de gli ultimi anni,
donna, de' be' vostr'occhi il lume spento,

e i cape' d'oro fin farsi d'argento,
et lassar le ghirlande e i verdi panni,
e 'l viso scolorir che ne' miei danni
a llamentar mi fa pauroso et lento:

pur mi darа tanta baldanza Amore
ch'i' vi discovrirт de' mei martiri
qua' sono stati gli anni, e i giorni et l'ore;

et se 'l tempo и contrario ai be' desiri,
non fia ch'almen non giunga al mio dolore
alcun soccorso di tardi sospiri.

***

Свободный художественный перевод:


Горюю, если жизнь полна мучений,
Та дама, что зовётся "бытиё"
Земным заботам посвящает всё,
А взгляд её потух от огорчений...

Нет проку от монет и украшений...
Подсказывает, кажется, чутьё -
Виновно повреждение моё -
Медлителен и робок без сомнений.

Когда бушует времени река,
Любовь даёт уверенность и смелость,
Печали разгоняя облака.

А в истинном желании потребность
Воспеть готова пылкая строка,
Увидев запоздалых вздохов тщетность.

Иллюстрация из интернета.


http://www.stihi.ru/2013/06/19/3050


Рецензии
Добрый день, Саша! Вы взялись вплотную за Петрарка, я смотрю. Петрарка - крутой сонетчик, один из лучших в мире. Но переводить его - каторжный труд. Я даже не всё точно понимаю в его сонетах иногда, это очень старый итальянский... Но позволю себе обратить Ваше внимание в первую очередь на форму. Я как-то начала переводить Шекспира на итальянский(мне кажется, что переводы Шекспира, которые есть, звучат очень мягко на итальянском) и мне от одного знакомого поэта (француза)досталось на орехи... При переводе грамотном обязательно! должна совпадать схема рифмовки. И там, где строка кончается на женскую рифму, строка перевода должна кончаться на женскую. Следовательно, все рифмы этого сонета должны быть женскими.(я из-за этого бросила свою затею с Шекспиром, там рифмы мужские, а на итальянском их немного....:))И обратите внимание, как у Петрарка теза-антитеза располагаются и как он их гармонизирует... НЕ во всех сонетах одинаково! Он очень круто пишет.
Нужное и хорошее дело - чистенький перевод сонетов Петрарка. У нас нет хороших переводов его и если Вы сделаете - это будет весомый вклад в нашу литературу. Посему желаю Вам и вдохновения и упорства для продолжения и завершения этой работы.
.
.
С уважением и теплом

Юлия Акатова   21.06.2013 11:00     Заявить о нарушении
Да, сложно... Мне кажется, что русский вариант классического итальянского сонета предполагает чередование женской и мужской рифмы...
Честно говоря, для меня главное попытаться передать смысл произведения.

Спасибо, что зашли, Юля!

Александралт Петрова   21.06.2013 11:28   Заявить о нарушении
Хотя можно попробовать только женские рифмы...

Александралт Петрова   21.06.2013 11:37   Заявить о нарушении
Нет, Саша...вот пока я походила в сонетный клуб, я многое поняла.(бросила, потому как взнос платить для меня накладно пока...) Очень важно передать форму и как располагает тезу-антитезу автор. Это - исскуство. Вот обратите внимание на сонеты М.Можаева. Он иногда так искусно играет с тезой-антитезой, виртуозно, я бы сказала... А Петрарка - великий мастер сонета. Построение сонета - это авторский замысел. Передать его правильно - важнейшая задача переводчика.:)

Юлия Акатова   21.06.2013 11:38   Заявить о нарушении
Да я уверена, что Вы справитесь... Не была бы уверена, - и говорить об этом не стала бы....:)

Юлия Акатова   21.06.2013 11:39   Заявить о нарушении
И не забывайте, что это СТАРЫЙ итальянский...:)

Юлия Акатова   21.06.2013 11:41   Заявить о нарушении
:))))))) Я при переводе Шекспира столько "звиздюлей" наполучала, что некоторые вещи навек запомнила....

Юлия Акатова   21.06.2013 11:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.