So nahm ich Abschied..

.


Jetzt ist das Haus nun leer,
Der Moebelwagen fahrbereit.
Feucht durchgewischt und besenrein
Verschliess’ ich die Vergangenheit.

Durchs Fenster, wo Gardinen hingen
Faellt noch der Rest Laternenschein...
Wie soll es mir nun gelingen,
bei dem, hier traurig nicht zu sein?

Es legt sich ein enger Strumpf
Ums Herz und die Gedanken.
Der Puls ist nur ganz dumpf,
Ich spuere Schwaeche – schwanke...

So nahm  ich Abschied
Von den alten Raeumen,
Und, von meinen Traeumen...




Расставание
Вольное переложение
По стихотворению Солнышка Вечернего
http://www.stihi.ru/2009/09/06/84

Дом пуст теперь.
Для мебели подогнана машина,
Все вымыто. Я закрываю дверь,
Там прошлого знакомые картины…

Через окно, где занавесок нет,
От фонаря, окованного сталью,
На подоконник льется желтый свет,
А мне никак не справиться с печалью.

На сердце лёг стесняющий «чулок»,
И мысли путаются, разбредаясь,
Вздымает вены жаркой крови ток,
И, вдруг, приходит слабость, я качаюсь.

От старых комнат
И от прежних снов
Я ухожу, мне не вернуться вновь.


Рецензии
Ja… eine sehr schoene Uebersetzung, Sergej!

Nach den ersten Zeilen kam es mir sehr bekannt vor....

http://www.stihi.ru/2009/09/06/84
Mit besten Wuenschen
Olja

PS. ich hoffe, Sie fuegen den Link hinzu...

Солнышко Вечернее   17.06.2013 22:40     Заявить о нарушении
Оля, извини подлеца. Забыл, что это твое. сейчас поправлю положение

Сергей Дубцов   17.06.2013 22:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.