Переводы цикла Иоланта и Мария, Г. Гейне

(Yolante und Marie)
I.
Diese Damen, sie verstehen,
Wie man Dichter ehren mu;:
Gaben mir ein Mittagessen,
Mir und meinem Genius.
Ach! die Suppe war vortrefflich,
Und der Wein hat mich erquickt,
Das Gefl;gel, das war g;ttlich,
Und der Hase war gespickt.
Sprachen, glaub ich, von der Dichtkunst,
Und ich wurde endlich satt;
Und ich dankte f;r die Ehre,
Die man mir erwiesen hat.
***
Эти дамы понимали
Честь поэта, что к чему,
Нам обед прекрасный дали:
Мне и дару моему.
Суп был просто превосходен,
Вина освежили пыл,
Птицы вкус был мне угоден,
Нашпигован заяц был.
О поэзии болтали…
Наконец, наелся я,
И за честь я благодарен,
Коей удостоился. ( 2013).
II.

In welche soll ich mich verlieben,
Da beide liebensw;rdig sind?
Ein sch;nes Weib ist noch die Mutter,
Die Tochter ist ein sch;nes Kind.
Die wei;en, unerfahrnen Glieder,
Sie sind so r;hrend anzusehn!
Doch reizend sind geniale Augen,
Die unsre Z;rtlichkeit verstehn.
Es gleicht mein Herz dem grauen Freunde,
Der zwischen zwey Geb;ndel Heu
Nachsinnlich gr;belt, welch' von beiden
Das allerbeste Futter sey.
* * *

В которую из двух влюбиться?
Вопрос волнует, не шутя.
Прекрасной матерью ль прельститься?
И дочь – прелестное дитя.
И дочери младой повадки
Тревожат взор усталый мой,
И матери глаза так сладки –
В них утону я с головой.
Как Буриданова ослица,
Стою я между двух стогов.
В которую из двух влюбиться
Так, чтоб не подцепить рогов?

III.

Die Flaschen sind leer, das Fr;hst;ck war gut,
Die D;mchen sind rosig erhitzet;
Sie l;ften das Mieder mit Uebermuth,
Ich glaube sie sind bespitzet.
Die Schulter wie wei;, die Br;stchen wie nett!
Mein Herz erbebet vor Schrecken.
Nun werfen sie lachend sich aufs Bett,
Und h;llen sich ein mit den Decken.
Sie ziehen nun gar die Gardinen vor,
Und schnarchen am End’ um die Wette.
Da steh' ich im Zimmer, ein einsamer Thor,
Betrachte verlegen das Bette.
***
Опустели бутылки, был завтрак прекрасен,
И дама моя распустила корсет,
И лик ее стал от жары так красен,
Недаром в бутылке вина больше нет.
О, белые плечи! Прекрасная грудь!
И сердце мое от страха дрожит.
Вот в спальню она поднялась отдохнуть,
И вот, в одеяле пуховом лежит.
Подруга ее задернула шторы,
И храп раздается то тут, то там.
Я, бедный глупец, созерцаю просторы
Кровати и двух моих спящих дам.

IV.

Jugend, die mir t;glich schwindet,
Wird durch raschen Muth ersetzt,
Und mein k;hn’rer Arm umwindet
Noch viel schlankre H;ften jetzt.
That auch manche sehr erschrocken,
Hat sie doch sich bald gef;gt;
Holder Zorn, versch;mtes Stocken
Wird von Schmeichelen besiegt.
Doch, wenn ich den Sieg genie;e,
Fehlt das Beste mir dabey.
Ist es die verschwundne, s;;e,
Bl;de Jugendeseley?
***
С каждым днем меня юность моя покидает,
Но ее заменяет скорая смелость,
И вот, мои руки опять обвивают
Твои стройные бедра, как мне хотелось.
Я этого дела порой боялся,
Но быстро оно сплелось воедино,
Над гневом любимой я просто смеялся,
Но лестью она меня победила.
И вот я теперь, наслаждаясь победой,
Порой ощущаю: я в лучшем нуждаюсь.
Неужто ты, молодость, впрямь пролетела,
И больше тобой я не наслаждаюсь?


Рецензии