Переводы цикла Эмма, Г. Гейне

Emma.
I.
Er steht so starr wie ein Baumstamm,
In Hitz’ und Frost und Wind,
Im Boden wurzelt die Fu;zeh’,
Die Arme erhoben sind.
So qu;lt sich Bagiratha lange,
Und Brama will enden sein Weh’,
Er l;;t den Ganges flie;en
Herab von der Himmelsh;h’.

Ich aber, Geliebte, vergebens
Martre und qu;l’ ich mich ab,
Aus deinen Himmelsaugen
Flie;t mir kein Tropfen herab.
**
Он стоит неподвижно, как дерева ствол,
В ветер, в жару и в мороз,
Он руки, как ветви, к небу возвел
И в почву пальцами ног врос.
Долго себя Багирата* терзает,
Брама* хочет покончить с горем,
Он смотрит на то, как Ганг стекает
С небесных высот, как из синего моря.
Себя, моя радость, терзаю напрасно,
Напрасно измучить хочу сейчас:
Не течет ни слезинки, увы, из прекрасных
Твоих, как небо, синеющих глаз.
* Багирата, Брама – персонажи буддизма.

III.
Nicht mahl einen einz’gen Ku;,
Nach so monatlangem Lieben!
Und so bin ich Aller;rmster
Trocknen Mundes stehn geblieben.
Einmahl kam das Gl;ck mir nah –
Schon konnt ich den Athem sp;ren –
Doch es flog vor;ber – ohne
Mir die Lippen zu ber;hren.
**
Месяц любви моей прошел –
И ни одного поцелуя!
Я полным глупцом себя нашел
И с сухими губами стою я.
Однажды счастье рядом мелькнуло:
Был промельк дыхания очень тих,
Но оно промчалось, как ветром подуло,
И даже губ не коснулось моих.

IV.
Emma, sage mir die Wahrheit:
Ward ich n;rrisch durch die Liebe?
Oder ist die Liebe selber
Nur die Folge meiner Narrheit?
Ach! mich qu;let, theure Emma,
Au;er meiner tollen Liebe,
Au;er meiner Liebestollheit,
**
Эмма, признайся мне, не таясь,
Стал ли безумцем я из-за любви,
Или последствием безумств моих
Стала теперь любовь моя?
Меня терзает, верная Эмма,
Кроме безумной любви моей,
Кроме безумных любовных затей,
Еще и эта дилемма.
V.
Bin ich bei dir, Zank und Noth!
Und ich will mich fort begeben!
Doch das Leben ist kein Leben
Fern von dir, es ist der Tod.
Gr;belnd lieg ich in der Nacht,
Zwischen Tod und H;lle w;hlend –
Ach! ich glaube dieses Elend
Hat mich schon verr;ckt gemacht.
**
Я снова с вами, брань и нужда!
И я хочу подальше отправиться,
Но жизнь без вас мне совсем не нравится,
Ведь это не жизнь, а смерть навсегда.
Ночью темной лежу я в раздумьи,
Выбираю между смертью и адом –
Ах! Это горе, как будто ядом,
Меня привело к безумью.

VI.
Schon mit ihren schlimmsten Schatten
Schleicht die b;se Nacht heran;
Unsre Seelen sie ermatten,
G;hnend schauen wir uns an.
Du wirst alt und ich noch ;lter,
Unser Fr;hling ist verbl;ht.
Du wirst kalt und ich noch k;lter,
Wie der Winter n;her zieht.

Ach, das Ende ist so tr;be!
Nach der holden Liebesnoth,
Kommen N;then ohne Liebe,
Nach dem Leben kommt der Tod.
***
С тенями черными, как черные тучи,
Злая пора ползет ночная,
Она изнуряет наши души –
Мы смотрим друг на друга, зевая.
Ты уже стара, а я – еще старше,
Наша с тобой весна отцвела,
Ты холодна, а я – больше даже,
И вот уж злая зима пришла.
Печален конец! Любви заботы
Сменились заботами без любви,
И чудится мне безотрадное что-то:
Смерть заберет мои светлые дни.


Рецензии