Переводы цикла Кларисса, Г. Гейне

Clarisse.
I.

Meinen sch;nsten Liebesantrag
Suchst du ;ngstlich zu verneinen;
Frag’ ich dann: ob das ein Korb sey?
F;ngst du pl;tzlich an zu weinen.
Selten bet’ ich, drum erh;r’ mich,
Lieber Gott! Hilf dieser Dirne,
Trockne ihre s;;en Thr;nen
Und erleuchte ihr Gehirne.
***
Ты предложение мое,
Боясь, не приняла.
Неужто отказала впрямь?
Ты плакать начала.
Молюсь я редко, но услышь,
Господь, и помоги
Девице этой слез не лить
И разум просвети. ( 2013)
----------------------------------
II.
Ueberall wo du auch wandelst,
Schaust du mich zu allen Stunden,
Und jemehr du mich mi;handelst,
Treuer bleib’ ich dir verbunden.
Denn mich fesselt holde Bosheit,
Wie mich G;te stets vertrieben;
Willst du sicher meiner los seyn,
Mu;t du dich in mich verlieben.
***
Где бы ни бродила ты –
Ты одна передо мною,
И чем хуже ты со мной,
Тем лишь крепче я с тобою.
Меня сковывает злоба
И мешает веселиться;
Если хочешь быть свободной,
Ты должна в меня влюбиться.
---------------------------------------
IV.
Geh’ nicht durch die b;se Stra;e
Wo die sch;nen Augen wohnen –
Ach! sie wollen allzug;tig
Dich mit ihrem Blitz verschonen.
Gr;;en allerliebst herunter
Aus dem hohen Fensterbogen,
L;cheln freundlich, (Tod und Teufel!)
Sind dir schwesterlich gewogen.
Doch du bist schon auf dem Wege,
Und vergeblich ist dein Ringen;
Eine ganze Brust voll Elend
Wirst du mit nach Hause bringen.
***
Не ходи ты по улице той,
Где живет ясноглазая дева!
Ее взор поиграет с тобой,
Словно молния с темного неба.
Посмотри, как играют глаза,
Шлют приветы через подоконник,
И смеется она, как сестра!
Ты – ее самый верный поклонник.
Ах, уже ты отправился в путь,
И борьба твоя вся - безуспешна!
Тебе горе наполнило грудь –
Ты домой с ним вернешься, конечно.
-------------------------------------------

V.
Es kommt zu sp;t, was du mir l;chelst,
Was du mir seufzest, kommt zu sp;t!
L;ngst sind gestorben die Gef;hle,
Die du so grausam einst verschm;ht.
Zu sp;t kommt deine Gegenliebe!
Es fallen auf mein Herz herab
All deine hei;en Liebesblicke,
Wie Sonnenstrahlen auf ein Grab.
Nur wissen m;cht ich: wenn wir sterben,
Wohin dann unsre Seele geht?
Wo ist das Feuer, das erloschen?
Wo ist der Wind, der schon verweht?
***
И вздохи, и твой смех прекрасный
Мне не нужны теперь, наверное,
И чувства все давно угасли –
Ты их с презрением отвергла.
Ты слишком поздно полюбила!
Спадают с сердца моего,
Как Солнца луч с глухой могилы,
Признанья взгляда твоего.
Лишь одного желаю счастья:
Узнать: куда душа уйдет,
Когда умру я? И погаснет
Огонь, и ветр навек замрет.


Рецензии