перевод The Road Not Taken, by Robert Frost

ритм кривоват, но, думаю, не сильно выпадает. Жду ваших рецензий и критики!

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear,
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I,
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Robert Frost

дороги две в янтарном лесу,
мне жаль, что обе нельзя пройти,
я долго стоял, смотрев на одну,
туда, где уходит она в глубину,
единственный странник на этом пути.

но взял я другую, светлее, признаться,
она чуть лучше мне показалась,
зелёной травой манила остаться,
хотя, по-честному вам сознаться,
следы людей на обеих остались.

так обе тропинки в то утро лежали
в листве, не смятой ничьим сапогом,
решил я, что первую лучше оставить
для раза другого, хотя волновали
сомненья - нельзя мне вернуться потом.

я должен был это со вздохом сказать,
когда-то очень и очень давно
дороги две расходились, и я
взял ту, по которой не смели ступать.
увидеть же разницу мне не дано.


Рецензии
Какую дорогу не выберешь ты -
В дороге найдёшь полевые цветы )

Сергей Рулевский   03.03.2015 23:25     Заявить о нарушении
:)
перечитала это стихо и ужаснулась, насколько криво вышло :[
Стоило бы переделать, даже пожертвовав кол-вом слогов и стопой, ну да нет желания особого.

Юлия Азорова   04.03.2015 00:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.