Филин. Сильвия Плат. перевод с английского

 




                Данный перевод выполнен для конкурса Гоута.
                Форум "Стихихишкиного Теремка"               
                http://stihihit.ru/viewtopic.php?id=416






Owl

Clocks belled twelve. Main street showed otherwise
Than its suburb of woods : nimbus---
Lit, but unpeopled, held its windows
Of wedding pastries,
 
Diamond rings, potted roses, fox-skins
Ruddy on the wax mannequins
In a glassed tableau of affluence.
From deep-sunk basements
 
What moved the pale, raptorial owl
Then, to squall above the level
Of streetlights and wires, its wall to wall
Wingspread in control
 
Of the ferrying currents, belly
Dense-feathered, fearfully soft to
Look upon? Rats' teeth gut the city
Shaken by owl cry.

Written by Sylvia Plath (1932-1963)


Филин (вольный перевод с английского)

Часы пробили полночь. Мэйн-Стрит
Приобрела иные очертанья.
Как будто нимб над городом горит,
Вошедшим с ночью в бракосочетанье.

В неоновом сиянии витрин
Торты, меха, брильянты, розы в вазах,
Что из пещеры вывез Алладин
И  с гордостью представил для показа.

Что  филина  пригнало в эту ночь
Из мрачной чащи к центру городскому?
Мне слышать его уханье невмочь,
Невыносим  и взору он людскому.

Невероятен крыл его размах,
Разит от брюха падалью и потом.
И  крысы, одолев невольный страх,
Под  вопли птицы вышли на охоту.


Рецензии