Из Эдгара Ли Мастерса - Лиллиан Стьюарт

                ЭДГАР ЛИ МАСТЕРС


                ЛИЛЛИАН СТЬЮАРТ



                Я была дочерью Лэмберта Хатчинса.
                Родилась в сельском домике около мельницы.
                Воспитывалась в большом особняке на холме,
                Со шпилями, эркерами и крышей из шифера.
                Как гордилась мать этим особняком!
                Как гордились люди общественным восхожденьем отца!
                И как обожал нас отец и за нами следил,
                И охранял наше счастье.
                Но я полагаю, что дом был нашим проклятьем,
                Потому как у отца мало что было, кроме него;
                И когда мой муж обнаружил, что женился
                На девушке бедной,
                Он насмехался надо мной с моими эркерами,
                И нарёк этот дом домом самого большого мошенничества в мире,
                Жульнической приманкой для юношей, в которых вселяли надежды
                На большое приданое и облапошили.
                И говорил, что человек, продавший свой голос,
                Должен был получить предостаточно за предательство интересов
                людей,
                Укрепив всю семью.
                Он досаждал мне всю мою жизнь, и я вернулась обратно в свой
                дом,
                Содержав его ради отца,
                И жила в нём как старая дева, пока не скончалась.


                15.06.13


               

           Lillian Stewart

I WAS the daughter of Lambert Hutchins,
Born in a cottage near the grist-mill,
Reared in the mansion there on the hill,
With its spires, bay-windows, and roof of slate.
How proud my mother was of the mansion!          5
How proud of father’s rise in the world!
And how my father loved and watched us,
And guarded our happiness.
But I believe the house was a curse,
For father’s fortune was little beside it;   10
And when my husband found he had married
A girl who was really poor,
He taunted me with the spires,
And called the house a fraud on the world,
A treacherous lure to young men, raising hopes   15
Of a dowry not to be had;
And a man while selling his vote
Should get enough from the people’s betrayal
To wall the whole of his family in.
He vexed my life till I went back home   20
And lived like an old maid till I died,
Keeping house for father. 


Рецензии
странно, что о любви ни слова.Все о приданном, об обманутых надеждах.
даже невозможно сказать хорошо или плохо это

Галина Хайлу   28.06.2013 21:09     Заявить о нарушении
Значит, не тот случай, - женитьба по расчёту, а расчёт оказался неверным!

Юрий Иванов 11   28.06.2013 21:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.