Из Г. Ф. Лавкрафта. Коты, The Cats, с англ

Говард Филлипс Лавкрафт, США (1890 — 1937).   
Коты,  The Cats, 1925
Перевод с англ., апрель 2013 г.

Краткую биографию американского поэта и писателя
Говарда Филлипса Лавкрафта (1890 — 1937)
см. http://www.stihi.ru/2013/06/04/8882

Оригинал:
The Cats

Babels of blocks to the high heavens towering
    Flames of futility swirling below;
Poisonous fungi in brick and stone flowering,
    Lanterns that shudder and death-lights that glow.

Black monstrous bridges across oily rivers,
    Cobwebs of cable to nameless things spun;
Catacomb deeps whose dank chaos delivers
    Streams of live foetor that rots in the sun.

Colour and splendour, disease and decaying,
    Shrieking and ringing and crawling insane,
Rabbles exotic to stranger-gods praying,
    Jumbles of odour that stifle the brain.

Legions of cats from the alleys nocturnal.
    Howling and lean in the glare of the moon,
Screaming the future with mouthings infernal,
    Yelling the Garden of Pluto's red rune.

Tall towers and pyramids ivy'd and crumbling,
   Bats that swoop low in the weed-cumber'd streets;
Bleak Arkham bridges o'er rivers whose rumbling
   Joins with no voice as the thick horde retreats.

Belfries that buckle against the moon totter,
   Caverns whose mouths are by mosses effac'd,
And living to answer the wind and the water,
   Only the lean cats that howl in the wastes.

Плуто'н — в древнегреческой мифологии бог подземного царства мёртвых.

От переводчика:

По адресу  помещен перевод этого стихотворения Николаем Шошуновым.
Это отличная работа, и я не стал бы делать свою версию, если бы мне не пришло в голову,
что данная вещь составляет своего рода  п а р у  к уже переведенному мною стихотворению
Лавкрафта "Провиденс" (см. http://www.stihi.ru/2013/06/13/8513).
В последнем автор описывает свой родной город Провиденс - как некую идиллию, как
любимое место, где ему было так хорошо.
В стихотворении "Коты" отражены, напртив, зловещие впечатления от Эркхэма - выдуманного
Лавкрафтом города, в котором происходит действие ряда его рассказов, но несущего очевидные
черты Бруклина (теперь это часть Нью-Йорка), где Лавкрафт в то время жил.

Недавно мне случилось видеть отрывки из какого-то нового западного сериала в духе - не знаю даже,
как и назвать - документальной фантастики, что ли, или, лучше - фантазийной документалистики.
Авторы фильма стараются детально исследовать и наглядно показать, как стала бы выглядеть
планета после внезапного исчезновения людей (исчезновения - неважно, по какой именно причине),
как человеческие следы изглаживаются и вовсе пропадают с течением времени, и дикая природа вновь отвоевывет те пространства, где когда-то существовали многолюдные поселения.
Выходит,  Лавкрафт задавался примерно тем же вопросом без малого век тому назад?
Впрочем, вероятнее, что на уме у него,- знатока мифологии и религии,- могли быть скорее
библейские тексты о запустении Вавилона, опустошении Едома и т.д. 

Перевод:
Коты

Схоже с плодом ядовитой грибницы,
  Ввысь вавилонскою башней торча,-
Каждое здание к небу стремится
  Глыбами камня и кирпича.

Ульи кварталов, проспектов ущелья,
  Горб эстакады, и где-то под ней -
Злые миазмы болотного зелья,
  Свечи дрожащих бесовских огней.

Монстры-мосты.  Среди слизи и тины -   
  Пятна мазута на теле реки.
Тросов немыслимые паутины, 
  Смрадных подземных пещер гнойники.

Блеск и упадок, дворцы и каверны,
  Чернью кишащие норы-дома,
Мерзкие боги толпы суеверной,       
  Запах броженья, сводящий с ума.

В час, когда свет разливается лунный,-
  Стаи котов в лабиринтах ночных.
Будто плутоновы красные руны
  Вопли из пастей разверзшихся их.

Адские вопли пророчат забвенье:
  Город захватят нетопыри,
Плющ похоронит людские строенья, 
  Диким репьём зарастут пустыри.

Свалятся башни. В гнилое нутро им
  Глянет луна, озаряя разор.
Воющим вихрям откликнется воем
  Только котов ужасающий хор.


Вариант.

Сродни порожденьям поганой грибницы
  Цементные блоки, песок, кирпичи - 
И здание к зданию в небе теснится,
  Как новавилонские каланчи.

Здесь - ульи кварталов и улиц ущелья,
  И горб эстакады, и где-то под ней -
Миазмы болотного гнусного зелья,
  И свечи дрожащих бесовских огней.

Тут чёрные монстры - мосты-исполины,
  Мазутные пятна на теле реки.
Там - тросов невиданные паутины
  И смрадных подземных пещер гнойники.

Дворец по соседству с вонючей каверной,
  И чернью кишащие норы-дома,
И злые кумиры толпы суеверной,
   И дух разложенья, сводящий с ума.

В часы, когда свет разливается лунный,-
  Котов легионы в аллеях ночных,
И словно плутоновы красные руны   
  Исходят из глоток разверзшихся их.

Их адские вопли пророчат забвенье:
  Вот в городе властвуют нетопыри,
Вот плющ переплёл костяки и строенья,
  И дикий татарник покрыл пустыри.

Обрушились башни. В гнилое нутро им
  Взирает луна, озаряя разор.
И вою ветров откликается воем
  Лишь хищных котов омерзительный хор.


Рецензии