Инесса соколова - какви ли ветрове не виха перевод
аз пак съм на мечтите в плен.
Копнежите ми не сразиха –
Любов една гори у мен.
В съзвучие и жад живея,
с цъфтежите на светъл ден.
Вълните творчески ме греят,
очаквам порив нероден.
Но да творя е много трудно
и себе си да изразя.
На този остров с име чудно
добрите ви души зова.
Такъв е моят свят вълшебен
със помислите – извор чист.
Аз в тях намирам дар целебен
по път кристален и лъчист.
Светът ми е пустиня жежка,
планински ледени звезди,
горчив пелин и мъка тежка,
светени бисерни води.
Какви ли вихри не ме виха –
аз пак съм на мечтите в плен.
Копнежите ми не сразиха –
Любов, Любов гори у мен.
Какие бы ветры не дули
Инесса Соколова 3
Навеяно произведением
http://www.stihi.ru/2012/05/11/2422
Какие бы ветры не дули,
Я снова как в призрачном сне.
Мечты о любви не минули,
Душа то дрожит, то в огне.
Живёт в ожиданье созвучья
С красой приходящего дня,
Опять волны творчества мучат
И неудержимо манят.
Но выразить это не просто,
Себя и сама не пойму.
На этот загадочный остров
Всех добрых душою зову.
Мой мир это воображенье,
А помыслы – чистый родник,
Я в них нахожу наслажденье,
Мой мир… Он прекрасен, велик.
Мой мир – от горячей пустыни
До снежной вершины горы.
От горькой, не редко, полыни
До чистой, бодрящей воды.
Какие бы ветры не дули,
Я вновь словно в облачном сне.
Мечты о любви не минули,
Душа то дрожит, то в огне.
Свидетельство о публикации №113061404665
Юлия Донева 17.06.2013 17:12 Заявить о нарушении