Не дословный перевод

Между небом и далью на тонкой опушке,
Для других исчислений открыв календарь,
Между морем солёным и горечью суши
Для любви и стихов пополняла словарь.
 
Перевод не даётся, и что тут поделать?
Мой подстрочник тобою нещадно гоним.
Перевод на тебя моих снов оголтелых,
Моих жестов и губ - посредьночных огнив
 
Отозвался печалью волны междустрочной.
Там, на кромке прибрежной, всплакнули следы.
Перевод на тебя совершенно не точный.
Вместо слов омовенье студёной воды.
 
Так, не слыша друг друга, себя переводим.
А песочное время по лункам течёт.
Текстов двух поединок -  незрячесть пародий.
Волны нас переводят на обратный отсчёт.
 
Переводит рассвет талый след, лепестково
Осыпающий даль, на прибоя язык.
На молчанье моё твоё громкое слово,
На твою глухоту - не озвученный крик.
 
Я достану с серванта морскую ракУшку.
Пусть она переводит стихами волну.
Но мотив её песни всё глуше и глуше.
На комфорт перевёл абажур мой луну.
 
Что же взгляд синий хлещет , беспамятство руша,
На такой не дословный наш с тобой перевод?
Где прилив и отлив в переводе на сушу
Означают разлуку, переведшую вброд.
 
 


Рецензии