Шторм

(по мотивам стихотворения А. Теннисона «Бушующее море»)

Не бушуй так призывно, прошу - не буди
На ночь старых мечтаний – предтечей истерик.
Я опять не усну, шторм и тяжесть в груди
Меня страстно влекут на обрывистый берег.

Посмотрю, как валы, как шеренги солдат
Раз за разом штурмуют камней бастионы.
Налетают и, битые, катят назад
Словно варвары. Их размели легионы.

Да, сейчас они биты. Но время придёт,
Они сточат утесы за долгие годы.
И добьются победы  – опять Рим падет.
Диалектика времени – сила природы.

Ветер свищет и хлещет по телу, как плеть.               
Я ломлюсь сквозь него, словно пьяный  к трактиру.
Он твердит: не ходи, сам же будешь жалеть -
Твоя драма души превратится в сатиру!

Но упрямство сильней, я бреду на твой зов.
Обдаваемый брызгами,  слушаю грохот.
Это словно гипноз, наркотический сон.
Мне сейчас хорошо - пусть потом будет плохо.

Вспоминаю страницы прочитанных книг:
Слышу топот бизонов, далекий рёв гризли,
Новый свет, Древний Рим, сеть кровавых интриг -
Все фантазии, что мне всё сердце изгрызли.

Выплывают видения давних времен,
Дальних стран, грозных битв и азарт приключений.
Ах, зачем я пришел! Вновь я детством пленен,
Брошен в море страстей и душевных влечений!

Я ведь знаю – всё кончено! Строй каравелл
Не проследует в порт под салют пушек форта
И уже никогда по зеленой траве
Не пройдут под звук флейт четким маршем когорты


Что прошло, то прошло. Свой оставило след.
Нужно помнить былое, но жить - настоящим.
Нужно думать о будущем. Прошлого – нет.
Точней – было и есть, только сложено в ящик.

Этот ящик - история. Редкий роман
Не ныряет туда, как в безбрежное море
Ведь не зря говорят – чувства глубже ума!
Это трудно признать, так же трудно - оспорить…

Так бушуй и безумствуй, буди этот бред.
Пробуждай беспокойство, мечты и видения. 
Композитор, художник, писатель, поэт -
Всем ты даришь экстаз и прилив вдохновения.

8 марта 96

Бушующее море (попытка свободного перевода А. Теннисона)

Бей, разбивайся, опять налетай,
На холодные камни, море.
У нас с тобою одна мечта
Возникающая на просторе.

Славный мальчик, среди камней
Играет с сестренкой, счастливый.
Счастлив рыбак, как апостол Андрей,
В своей лодке скользя по заливу.

Величаво следуют в порт корабли,
Минуя нависшие скалы…
Но, увы, Галилейское море вдали,
И разрушена гавань Магдалы…

Бушуй и безумствуй среди камней,
Холодного моря вода.
Но блаженство заветных евангельских дней
Не вернется уже никогда.

(для сравнения см. перевод С. Я. Маршака)


Рецензии