Die trockenen Samen
einer ausgequetschten Zitrone
im heissen Sand
am morgendlichen Wolgaufer…
Behutsam lege ich sie
in die harte Schale
und lasse sie flussab schwimmen –
der misstrauischen Sonne entgegen:
vielleicht werden sie irgendwo
aufkeimen und Früchte bringen?
Wasser tropft von der Hand.
Können die Finger weinen?
Роберт Вебер
О судьбе моего народа
Сухие семена
отжатого лимона –
как горячо в песке
на волжском берегу в час ранний…
Их бережно кладу
в сухую кожуру –
пусть по течению плывут
навстречу недоверчивому солнцу:
а вдруг да пустят где-нибудь ростки,
и, может быть, плодов дождется кто-то?
Вода стекает медленно с руки.
Я и не знал, что пальцы могут плакать.
Перевод хороший. Автор оригинала должен был бы знать, как хорош отдых в тени типичных лимонных рощ на берегах Волги. Тронуло, что смешные пальцы, зная, что там само не прорастает, плачут, но запускают! Стоит ли оно перевода, если эти детки-косточки в шкурке выглядят как варка теленка в молоке матери?
Спасибо Вам за столь яркую картину! Это была попытка поучаствовать в конкурсе переводов, но страничка закрылась, а я не сохранила ссылку. Так и остались 10 стихотворений этого автора лишь со мной. Судьба автора интересна, если не сказать трагична - как у большинства советских немцев. На склоне лет он уехал на историческую родину, а нам оставил свои размышления.
С благодарностью!
Это может быть отличный материал для Яндекс Дзен, и оригинал, и сам перевод, там это точно вызовет живой отклик и будет интересен не только по поэтическим аспектам.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.