Sommerzauber
Und niemand kuemmert, graemt und leidet.
Die Tage flieh‘n, die Wochen eilen.
Die Dichter schreiben frohe Zeilen.
Die Lyrik dampft im Schreibtischkasten.
Die Finger flattern ueber Tasten.
Die Farben plaetschern gruen und rosa.
Die Poesie bezwingt die Prosa.
Мой собственноручный перевод:
Приходит лето в потоках цвета.
Далече стали тоска, печали.
Дни пробегают, спешат недели.
Летят по свету из рифм метели.
В столе не прячьте святые чувства,
Отдайте миру плоды искусства,
С листвой зелёной и алой розой!
Грядёт победа стихов над прозой!
«Конечно, это – вольный перевод, поэзия в неволе не живет.»
/Борис Заходер/
Свидетельство о публикации №113061307063
Шумное лето нарядами пёстрыми.
Дева на выданье яркий венок
Ночь коротка и не гаснет восток
Дни скоротечны счастливого острова
Строчкой любви поэт на листок
Слов заклинанье.– Лету восторг
Радостен, ярок души клавесин
Царство забыто вьюг и морозов
Ода всесильна, проза прости
Повеса поэт не писатель философ
И заклинает, лето цвети.
Сергей Чудин 03.07.2022 22:03 Заявить о нарушении
Мой перевод можно прочесть в ответе на рецензию за 2013 год.
С пoчтeниeм и признaтeльнoстью,
*_~)))
• ✲•*´✿•
. ჱ.|/•.
ℛ.ℛ
Рина Р-Ич 03.07.2022 23:55 Заявить о нарушении