Я видел, как плакала ты... Джордж Байрон

Джордж Байрон (Родился: 22 января 1788 г., Харроу, Лондон, Великобритания
Умер: 19 апреля 1824 г., Месолонгион, Греция) великий английский поэт, родоначальник названного по его имени байронического течения в европейской литературе XIX в.

 I Saw Thee Weep

 I SAW thee weep -- the big bright tear
 Came o'er that eye of blue;
 And then methought it did appear
 A violet dropping dew;

 I saw thee smile -- the sapphire's blaze
 Beside thee ceased to shine;
 It could not match the living rays
 That fill'd that glance of thine.

 As clouds from yonder sun receive
 A deep and mellow dye,
 Which scarce the shade of coming eve
 Can banish from the sky,

 Those smiles unto the moodiest mind
 Their own pure joy impart;
 Their sunshine leaves a glow behind
 That lightens o'er the heart.

********

перевод (неточный)

Я видел, слеза покатилась
Из синих озер твоих глаз.
Прозрачной росою омылась
Душа, как фиалка, в тот час

Я видел, как ты улыбалась,
Сияя сильнее сапфира,
Так радостно! Мне показалось,
Улыбкой ты мир озарила.
(Ты  птицей счастливой парила)2-ой вариант.


Рецензии
И всё-таки the big bright tear - ед. число.
Получается - Слеза катилась.
А вот почему только из одного глаза? - Возможно...Нет, нет!
Об этом надо бы у Байрона спросить. Да где ж его найдёшь?
:))

Alla Gozun   10.09.2013 18:55     Заявить о нарушении
Знаете, у меня точно также было недопонимание относительно числа слез. Но это не столь уж важно для смысла всего стихотворения!Верно? Спасибо большое за отзыв!

Mariya   10.09.2013 22:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.