Але як ти обтяжлива... Маргарита Метелецкая

                Перевод с украинского:

Вот и снова одна я…
Сон нейдёт, и постель моя стынет…
В чём виновна, не знаю,
Но живу я, как будто в пустыне.

Лишь будильник вздыхает:
Всё «не так» да «не так»… Всё бормочет…
Только дождь не стихает –
Горько плачет и счастья не хочет...

Ничего не изменишь –
Уповать лишь на Бога осталось.
Всё как есть – не на сцене ж…
…Что ж ты так утомительна, старость!

(или: …Только как ты безрадостна, старость!
или предложенный Ирочкой Анташко вариант: Жаль, что так утомительна старость!
или вариант Мистера Ван Ю: Как же мне тяжело с тобой, Старость!)
))

*******************

                Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2010/12/17/2023


     Это душа моя
                клочьями порванной тучи
                в выжженном небе
                на ржавом кресте колокольни

                В.Маяковский

Знов зі мною нікого...
Сну нема у холодній постелі...
Що зробила такого,
Що себе відчуваю в пустелі?

Лиш годинник зітхає -
Все відтинки розмірено лічить,
Лише дощ не вщухає -
Гірко плаче і щастя не зичить...

Не змінити нічого -
Непорушна в усьому є сталість.
Я надіюсь на Бога,
Але як ти обтяжлива, старість!


Рецензии
Очень хороший Перевод, Людочка!!!

Только дождь не стихает –
Горько плачет и счастья не хочет...(!!!!!!)

Ну, а последняя строка точнее будет: Только как же ты тягостна(или: в тягость мне), старость!

Новых Удач!
(что на сегодняшний мой перевод из Марго не зашла? И не перевела сама?:)
С теплом к тебе,
я

Светлана Груздева   18.06.2013 19:14     Заявить о нарушении
Светочка, я зайду ещё обязательно! А переводить - не сегодня. Не хватает времени ни на что)

Фили-Грань   18.06.2013 20:24   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.