Юлияна Донева. Грустная песня

Юлияна Донева. Грустная песня.
Юлия Калчева

Тъжна песен
http://www.stihi.ru/2013/05/24/5491

Грустная песня
Вольный поэтический перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)

Меня не станет осенью грядущей,
задует ветер в грустную свирель
Как сердце ноет песнею зовущей,
минора в ней скупая акварель.

Иголки колют очи мне сухие
и хлещет по лицу холодный дождь.
Ты глух, Господь, глаза твои слепые?!
Страдает сердце, как Ты не поймёшь?!

Верни, Господь, мне осень Ты чудесную,
без дум, без взгляда сумрачного, зимнего.
Молчание в душе тоскливых песен,
лишь звон восторженных, счастливых гимнов.

Верни, прошу, лицо с улыбкой милой
и очи, что хранят небесный цвет.
Чрез них черпать мне жизненную силу,
сквозь них гляжу на землю, белый свет.

Меня не станет осенью грядущей,
а ветра долог свист в печальной дудке.
И песня глухо в сердце вторит пуще…
исполненная горечью без удержу.

09.06.2013


Рецензии
Почему-то вспомнились слова стихотворения Бернса.
"На паперти, в лохмотьях, просит хлеба,
Старуха у людей, глухих к её мольбам".
Такая вот ассоциация с литературной героиней Юлианы.
Задевает, цепляет и царапает душу. Горькие строки,
но - справедливые по сути. Не все периоды жизни
вызывают щенячий оптимизм. Спасибо автору и переводчику.
С почтением - Владимир
P.S.
Интересно, Юлиана заглядывает на переводы её текстов?
Переживаю, чтобы ненароком не оказаться бестактным с
чрезмерными суждениями. Если что, Оля, прошу подсказать.


Владимир Петрович Трофимов   11.06.2013 01:38     Заявить о нарушении
Володя, я пока ей не писала,
что перевела,думаю надо это сделать,
потому что ей сказала, что буду переводить постепенно.
Да, всплески настроения присущи каждому,
поэту Небо дарит стихи.
Удачи, Володя!
Ольга

Ольга Шаховская   11.06.2013 23:38   Заявить о нарушении
Нет коментар!!!!!

Юлия Донева   17.08.2013 09:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.