Дебюсси. Ф. Г. Лорка Перевод с испанского

Тень моя плывёт неслышно

Над водой реки хрустальной.


И в тени моей лягушки

Завладели звёздной тайной.


Тень, сливаясь с моим телом, ему дарит

Отражаясь, неподвижные предметы.


Фиолетовым огромным комаром летит в

Пространстве моя тень, навстречу ветру.


Семь кузнечиков зелёных камыши хотят

Раскрасить позолотою сусальной.


Свет, в душе моей рождённый, отражаясь,

Освещает переливы водной глади...

 


Рецензии
Благодарю за этот перевод, он подарил такое утончённое наслаждение глазам и сердцу! Поэзия полутонов, сумеречных видЕний, хрустальных отзвуков-отсветов... Показалось, что действительно услышала музыку - её переливы нежно и таинственно прошлись по стрункам души. Валентин, спасибо за Ваше умение так тонко чувствовать Лорку, за дар дышать в унисон с его поэтическим гением...

Майя Озерова   25.07.2014 20:10     Заявить о нарушении
Очень рад, что Вам пришёлся по душе этот мой перевод Федерико. Польщён вашим отношением к моей скромной персоне, которая, как мне представляется, душевно тяготеет к нему и пытается, по возможности, в переводе показать все безграничные возможности знаменитого испанского поэта, его сюрреалистическое начало!

Валентин Александрович Смирнов   02.08.2014 18:31   Заявить о нарушении
Да, сюрреалистическое начало в этом стихотворении особенно ощутимо, - и замечательно передано при переводе.

Майя Озерова   02.08.2014 19:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.