Из цикла времена года. Июнь

Прохладный день
склонился к вечеру
и дождик вновь
тоски отлил,
своею песней
бесконечною
Июнь и Май
соединил...

Лес спит в наряде
зеленеющем
и рожь в полях
расти спешит.
Твой взгляд,
от грёз любви
пьянеющий,
Июнь
грозою отрезвит...

---------------------

Перевод на немецкий Светлана Бернард

***
Aus der Reihe „Die Jahreszeiten“. Der Juni

 
Der kuehle Tag
geht auf den Abend zu,
der Regen schenkt
wieder Trauer ein,
er vereint
mit seinem
ewigen Lied
den Juni und den Mai…

 Der Wald schlaeft
in gruener Kleidung,
der Roggen in den Feldern
beeilt sich zu wachsen.

Dein Blick,
der von Liebestraeumen
betrunken wird,
wird den Juni

mit einem Gewitter ernuechtern…


Рецензии
Замечательный стих! Яркий и светлый! Удачи Вам. С теплом, Саша,
http://www.stihi.ru/2013/06/17/6914

Александр Анатольевич Губенко   29.06.2013 19:56     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.