Пабло Неруда. Сонет 18

Pablo Neruda. Soneto XVIII
«Cien sonetos de amor».

Сонет XVIII

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

Приходишь из-за гор, как мягкий, лёгкий бриз
иль бойким ручейком, пробившимся из снега,
с копной волос, где солнце в сотнях свежих брызг
бескрайнюю любовь оставило любовь и негу.

Весь свет Кавказа озаряет твоё тело,
оно, как в маленьком сосуде, бесконечно,
вода там изменяет цвет и пенье то и дело,
прозрачна и в движенье безупречна.

А меж горами старый путь военный вьётся,
взбешённая вода внизу, что меч на солнце,
в объятьях каменных суровых, грозных рук,

пока сюрприз от леса не получишь вдруг,
то ветвь, усыпанная синими цветами,
необычаен аромат, в душе, как пламя...

04.06.2013


Рецензии
Интересно, как же его, латиноамериканца, занесло
в горы Кавказа? Сонет изобилует превосходными образными картинами.
Нежность ожидания... И военные дороги Кавказа замечает. Значит,
вникал в историю горцев. Спасибо за яркий перевод, Оля.
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   20.08.2013 00:48     Заявить о нарушении
Володя, он во многих странах побывал,
находясь на дипломатической работе,
возможно, и на Кавказе был.
Удачи!
Ольга

Ольга Шаховская   28.08.2013 00:34   Заявить о нарушении