Пабло Неруда. Сонет 18
«Cien sonetos de amor».
Сонет XVIII
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Приходишь из-за гор, как мягкий, лёгкий бриз
иль бойким ручейком, пробившимся из снега,
с копной волос, где солнце в сотнях свежих брызг
бескрайнюю любовь оставило любовь и негу.
Весь свет Кавказа озаряет твоё тело,
оно, как в маленьком сосуде, бесконечно,
вода там изменяет цвет и пенье то и дело,
прозрачна и в движенье безупречна.
А меж горами старый путь военный вьётся,
взбешённая вода внизу, что меч на солнце,
в объятьях каменных суровых, грозных рук,
пока сюрприз от леса не получишь вдруг,
то ветвь, усыпанная синими цветами,
необычаен аромат, в душе, как пламя...
04.06.2013
Свидетельство о публикации №113060600841
в горы Кавказа? Сонет изобилует превосходными образными картинами.
Нежность ожидания... И военные дороги Кавказа замечает. Значит,
вникал в историю горцев. Спасибо за яркий перевод, Оля.
С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 20.08.2013 00:48 Заявить о нарушении
находясь на дипломатической работе,
возможно, и на Кавказе был.
Удачи!
Ольга
Ольга Шаховская 28.08.2013 00:34 Заявить о нарушении