Если бы

автор: Леа Гольдберг
1943год

Вольный перевод

Неужели на свете наступят минуты покоя,
И возможность, как в детстве, по полю пройти босиком,
И почувствовать листья люцерны и запах левкоя,
Уколоться стернёй и всплакнуть над простым васильком?

Пусть дожди посылают к земле полновесные струи
Пусть намокнут колени и сильно озябнет спина -
Ты увидишь края облаков золотятся, как струны,
Ты услышишь, как сладко звучит тишина.

Ты вдохнёшь это влажную свежесть и мокрую пашню
И заметишь, как солнце купается в зеркальцах луж,
И пробьётся трава, как любовь, высоко и бесстрашно,
И коснётся смиренных и выживших душ.

Пусть тебя не сожжёт беспощадное пламя пожара,
Пролетевшей над полем кровавой и дикой войны,
А душа, как щегол, запоёт над гнездом у чинары
И согреет озябшее сердце весны.


Ссылки на оригинал текста и на песню:


Рецензии
Спасибо, Марина.
Очень хорошая работа. Очень песенно.
Послушала запись песни-оригинала. Думаю, что ты очень хорошо передала настроение и тревогу, и надежду.

С теплом, Надя

Надежда Колноузенко   10.07.2013 09:33     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая!
Я последнее время, с подачи Лоры Бар, увлеклась авторизованными переводами.

Марина Старчевская   10.07.2013 16:13   Заявить о нарушении