The loneliness

Вольный перевод стихотворения
"холод одиночества"
Николаевой Светланы

http://www.stihi.ru/2013/06/05/2419

***
.....The loneliness cools evening time.
My bed is cold like snow and ice.
No one will warm my shoulders, arms,
No one will kiss me in twilights.
Of tenderness my flesh is dreaming.
From desolation heart is crying....
But in the latitude that’s streaming
Just stars in deep blue skies are flying....
***
...... от одиночества прохладен каждый вечер
 и холодна постель,как лед.
ни кто не согреет холодные плечи,
губами губы в полумраке не найдет.
тело мечтает о нежности и
 одиночеством душа томится....
но в этой холодной безбрежности
 лишь свет далеких звезд струится....               


Рецензии
that's sadly.
but why i'd like it in english than russian?
maybe.. did i missed?

Гранжер   20.08.2013 22:44     Заявить о нарушении
It happens...
Alas...
Но сравнивать настоящий стих с его переводом, на мой взгляд, не совсем правильно.
Тем паче, что мои опыты слишком вольны...
С поклоном.

Андрей Чекмарев   20.08.2013 22:52   Заявить о нарушении
а мне больше нравится на англ.
мелодия другая.

Гранжер   20.08.2013 22:58   Заявить о нарушении
Очень сложно сохранить мелодию первоисточника.
Порой даже не удается постичь настроение автора.
Переводятся только слова.
Отсюда и "БОЛЬШАЯ РАЗНИЦА"...
Спасибо.

Андрей Чекмарев   20.08.2013 23:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.