Из Г. Ф. Лавкрафта. Poemata Minora, с англ

Говард Филлипс Лавкрафт, США (1890 — 1937).   
Из цикла Poemata Minora, 1902 г.
Перевод с англ., февраль 2013 г.

Краткую биографию американского поэта и писателя
Говарда Филлипса Лавкрафта (1890 — 1937)
см. http://www.stihi.ru/2013/06/04/8882

О цикле стихотворений Лавкрафта Poemata Minora:

В samlib.ru/f/fazilowa_m_w/joshi3.shtml (Лавкрафт: жизнь, глава 3)  биограф писателя Джоши  свидетельствует:

< В "Исповеди Неверующего" Лавкрафт сообщает, что "моя напыщенная 'книга' под названием Poemata Minora, написанная, когда мне было одиннадцать лет, была посвящена 'Богам, Героям и Идеалам Древних' и в разочарованных, от всего усталых тонах нудела о скорби язычника, у которого украли его античный пантеон".>


Здесь переведены четыре (из пяти) стихотворения цикла Poemata Minora, 1902 г 
1. Ode to Selene or Diana / К Диане (к Луне)
2. To the Old Pagan Religion / К языческим божествам
4. To Pan / К Пану
5. On the Vanity of Human Ambition / Тщета людских амбиций


1. К Диане (К Луне). 
    Оригинал:
    Ode to Selene or Diana

     Immortal Moon, in maiden splendour shine;
         Dispense thy beams, divine Latona's child.
     Thy silver rays all grosser things define,
         And hide harsh Truth in sweet illusion mild.

     In thy soft light, the city of unrest
         That stands so squalid in thy brother's glare,
     Throws off its habit, and in silence blest,
         Becomes a vision, sparkling bright and fair.

     The modern world, with all its care and pain
         The smokey streets, the loathsome clanging mills,
     Face 'neath thy breams, Selene, and again
         We dream as shepherds on Chaldea's hills.

     Take heed, Diana, of my humble plea;
         Convey me where my happiness can last,
     Draw me against the tide of Time's rought sea,
         And let my spirit rest amidst the past.

Диана  в римской мифологии - богиня растительного и животного мира, женственности и плодородия, родовспомогательница, олицетворение Луны; соответствует греческим Артемиде и Селене.
Диана - дочь Латоны, богини ночи и всего сокровенного.

Халдейское царство - древнее государство в Месопотамии; халдейские пастухи, наблюдавшие
за звездным небом на берегах Евфрата, положили начало астрономии.
Упоминать (как в первом варианте моего перевода) горы в связи с Халдеей было бы, вероятно, натяжкой:
во всяком случае у автора это - холмы.

1. Три моих попытки перевода:
     К Диане (К Луне). 

Версия (1).

Лей, лей на землю твой безгрешный свет,
   Латоны дочь! Сияй в ночной сени,
Осеребри лучом любой предмет
  И явь мечтой волшебной замени.

Бессонный город, груб и деловит,-
  И тот заворожён, и при Луне
Совсем меняет вид - и вот стоит
  Искрясь, переливаясь в тишине.

Весь этот мир, где счёту нет слезам,
  Где улиц чад,  машин железный хор, -
Вдруг стал иным...  и сладко грезить нам,
  Как пастухам в глуши халдейских гор.

Внемли, Диана, мой смиренный зов,
  Влеки меня сквозь время за собой,
Вспять обратив урочный ход часов,
  Чтобы мой дух в былом обрёл покой.


Версия (2).

Латоны дочь, Луна! невинный, чистый
Бессмертный свет над нами расточи,
Дай всякой вещи абрис серебристый,
Явь заместив иллюзией в ночи.
               
В волшебном блеске тают крыши, трубы,
Посверкивает уличная грязь,
И все черты меняет город грубый,
В благословенной тишине искрясь.

Мир горя, слёз, машин, ночей бессонных
Твоим лучом - в мираж преображён, 
И грезим мы, как пастухи на склонах
Холмов халдейских в темноте времён.

Услышь, Луна, моё простое слово,
Влеки меня, урочный путь верша,
Эпохам вспять, к истокам, вглубь былого,
Где наконец покой найдёт душа.


Версия (3).

Бессмертная Луна!  Когда сиянье               
Лучей сребристых расточаешь ты,
Действительность теряет очертанья
И уступает таинству мечты.

И впитывая свет твой неизменный,
Измученные тяжестью труда,
Меняют облик - и в тиши блаженной
Бессонные сверкают города.

Враждебный мир, грохочущий железом,
Слезами полный, преданный грехам,
Преображён тобой...  и вновь мы грезим,
Подобные халдейским пастухам.

Внемли же мне, о странница эфира,
Что ждёт меня? - ответь - в какой стране?
Верни мой дух назад, к началу мира,
Где всё сулит покой и радость мне.


2. К языческим божествам
   Оригинал:
   To the Old Pagan Religion

 Olympian gods! how can I let ye go,
         And pin my faith to this new Christian creed?
     Can I resign the deities I know,
         for him who on a cross for man did bleed?

     How in my weakness can my hopes depend
         On one lone god, tho' mighty be his pow'r?
     Why can Jove's host no more assistance lend,
         To Soothe my pain, and cheer my troubled hour?

     Are there no dryads on these wooded mounts
         O'er which I oft in desolation roam?
     Are there no naiads in these crystal founts
         Or nereids upon the ocean foam?

     Fast spreads the new; the older faith declines;
         The name of Christ resounds upon the air;
     But my wrack'd soul in solitude repines
         And gives the gods their last-received pray'r.

               
2. Перевод:
    К языческим божествам

Властители Олимпа! мне ли вам
Во имя новой веры изменить?
Отречься от любви к былым богам,
Чтобы Христу распятому служить?

Кто одинок, как он, кто сам гоним -
Тот может ли опорой стать для нас?
Ужель Юпитер с воинством своим
Мне не придёт на помощь в трудный час?

И разве больше нет дриад в лесах,
Где часто я блуждал, печалью полн,
Или наяд в кристальных родниках,
Иль нереид среди кипучих волн?

Отходит старина...  и новый глас,
Глас о Христе звучит и здесь и там.
Но ропщет дух во мне, в последний раз
Молитвословя прежним божествам.


4. К Пану
    Оригинал: 
    To Pan

     Seated in a woodland glen
     By a shallow stream
     Once I fell a-musing, when
     I was lull'd into a dream.

     From the brook a shape arose
     Half a man and half a goat,
     Hoofs it had instead of toes
     And a beard adorn'd its throat.

     On a set of rustic reeds
     Sweetly play'd this hybrid man
     Naught car'd I for earthly needs,
     For I knew that this was Pan.

     Nymphs and Satyrs gather'd round
     To enjoy the lively sound.

     All to soon I woke in pain
     And return'd to haunts of men
     But in rural vales I'd fain
     Live and hear Pan's pipes again

Из Википедии:
Пан — древнегреческий бог пастушества и скотоводства, плодородия и дикой природы. 
Он родился с козлиными ногами, длинной бородой и рогами, и тотчас же по рождении стал прыгать и смеяться,... доставляя всем великую радость.
Изобрел игру на свирели.  Зеленые долины и рощи — царство Пана, где он резвится в кругу веселых нимф.
Под его флейту (сирингу) устраиваются веселые шумные хороводы...  В полдень, утомившись от занятий,
Пан засыпает и с ним засыпает вся природа под знойными лучами...
Пан - бог, исполненный природного вдохновения... он считался богом-проводником... 
указывал путь на суше и на море, усмиряя морские волны звуками своей флейты.
Как похотливый и задорный товарищ менад, нимф и гермафродитов... был олицетворением
чувственной любви.
Любивший уединение и свободную природу, Пан не был городским божеством...
Ежегодно в Римской империи совершалось празднование в честь Пана...

4. Перевод:
    К Пану

В жаркий день в глуши лесной
Возле чистого ручья
Убаюканный волной,
Позабылся как-то я. 

Вдруг предстал моим очам
Полумуж, полукозёл.
Бьёт копытом по камням,
Бородат, почти что гол.

У него в горсти тростник,
Вот он в дудочки подул,
Загудел - и в тот же миг
Я узнал его, смекнул:

Пан сбирает возле вод
Нимф, сатиров хоровод!

.....................................................

Со слезами на глазах
Я очнулся... и досель
Всё мечтаю жить в лесах,
Слушать звонкую свирель.



 5. Тщета людских амбиций
     Оригинал:
     On the Vanity of Human Ambition

     Apollo, chasing Daphen, claim'd his prize
     But lo! she turn'd to wood before his eyes.
     More modern swains at golden prizes aim,
     And ever strive some worldly thing to claim,
     Yet 'tis the same as in Apollo's case,
     For, once attain'd, the purest gold seems base.
     All that men seek's unworthy of the quest,
     Yet seek they will, and never pause for rest.
     True bliss, methinks, a man can only find
     In virtuous life, and cultivated mind.

Аполлон и Дафна: Нимфа Дафна страшилась бога Аполлона, но он преследовал её.
Когда он уже почти настиг Дафну, та взмолилась отцу, речному богу Пенею, о помощи,
и он превратил ее в лавровое дерево. Тщетно обнимал Аполлон прекрасный лавр...

5. Вариация на тему стихотворения Г. Лавкрафта:
    Тщета людских амбиций

За Дафною гонясь, разгорячён,
Уж предвкушал добычу Аполлон,
Но, помощью родителя, она
В зелёный лавр была превращена,
И так, стопой в земле укоренясь,
Заносчивому богу не далась.

Что ж, и теперь какой-нибудь вахлак
Желает всех мирских добиться благ.
Вот он пыхтя, стараясь свыше сил
Богатство нажил, золото скопил,
Да всё не впрок: глядишь - а жизнь прошла,
И превратилось злато - в корень зла.

Так в древности, мы знаем, Аполлон
Был счастьем обладанья обделён.
Для счастья не потребно крупных сумм,-
Но просвещённый понимает ум,
Что насладиться сможет только тот,
Кто в скромной добродетели живёт.


Рецензии