Вильям Шекспир. Сонет 99

Откуда у тебя, фиалка, аромат
С такою источающей издёвкой?
Ужели ты стащила у дружка       
Его своею незатейливой сноровкой,
Став цветом щёк его, подзагустив слегка?

Под стать той самой розе, что сама
Ни цвет, ни яркость выказать не смела
И на колючки с хитрого ума   
Подружку подловить свою сумела.

А та в ответ её…
                И, в ненасытности опасной,
Вот так ловчили, каждая творя
Душе уставшей якоря
И смерть себе от пагубы напрасной.

Ведь сколь ни бейся в этом кружеве страстей - 
Ты всех их краше прелестью своей.

                30.06.13г.

The forward violet thus did I chide:
'Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love's veins thou hast too grossly dyed.
The lily I condemned for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair;
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;
A third, nor red nor white, had stol'n of both,
And to his robb'ry had annexed thy breath,
But for his theft in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.
    More flowers I noted, yet I none could see
    But sweet or colour it had stol'n from thee.


Рецензии