Елизавета Багряна. Любовь. Перевод с болгарского

Елисавета Багряна
ЛЮБОВ
Источник: http://stihi.ru/2012/12/10/10552

Кой си ти, на моя път застанал,
моя сън от клепките прогонил,
моя смях от устните откъснал?
И магия някаква ли стана?
Виждам те на старите икони,
чувам те в съня си нощем късно:
гледаш ме с очи на похитител,
а в гласа ти всеки звук ме гали.
Кой си ти, в духа ми смут запалил –
Мефистотел ли, или Кръстител?

А сърцето мое доверчиво
пее – птичка в цъфнала градина,
пее – и нарича те: „Любими!”
И покорна, шепна аз щастлива,
както на Исуса – Магдалина:
– Ето моите ръце – води ме!

Любовь

***
Гой еси добрый молодец встал на тропу,
Мои грёзы с ресниц покатились в траву.
Мою девичью радость отнял наяву.
И волшбою сковал будто множеством пут.
Взгляд такой как с окладов старинных икон,
Голос ласковый в сердце влил нежную боль.
В душу мне похититель проник через сон
И внушил мне немую покорную роль.

Я хотела бы въяве его испытать,
Кто ты,  путник, - таинственный друг?
Мефистофель ли вяжет запястья у рук,
Или может, Креститель врачует опять?
Моё сердце доверчиво – птичкой в саду
Я готова – Любимый – пролепетать:
- Уведи, ради  счастья не стану роптать,
Как Христос – Магдалину – у всех на виду…


Рецензии
Очень хорошо, что вы перевели на русский язык это теплое стихотворение. Спасибо, дорогая Тина. Поставил на странице.
С туплом,
Ваш друг из Болгарии
Красимир

Красимир Георгиев   06.06.2013 18:37     Заявить о нарушении
С теплом!!!
К.

Красимир Георгиев   06.06.2013 18:37   Заявить о нарушении
Очевидно, Елизавете Багряне в этом году исполняется (исполнилось?) сто десять лет. Меня поразила духовная воля женщины, сумевшей прожить целый век, век катастроф и глобальных потрясений. В её лице есть нечто невероятно притягательное. Надеюсь не раз вернуться к её творчеству. Спасибо Вам огромное - за то, что одарили встречей с исключительной душой Багряны...

Тина Шанаева   06.06.2013 23:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.