Ури Цви Гринберг. Мир опустевших садов 2

Перевод с иврита


 Ури Цви Гринберг (1896-1981)


Мир опустевших садов


Глава вторая


Мать и сёстры мои (у замужних чепцы украшают наряд,
у девиц непокрытые косы рыжей медью горят)
в ночь, когда освящают луну (1), для свиданья с отцом
и мужьями своими приходят в сады запустенья и слёз,
и колышутся ветви, и во тьме кто-то машет крылом.

Нету здесь никого, кто сказал бы: "Мир вам!" у ворот:
скорпионы и змеи, и нагло крапива растёт
среди мёртвых деревьев, и там же гниёт
всё скопление листьев, рождавшихся здесь каждый год.

И когда мой отец со своими зятьями поёт под луной:
Давид, царь Израиля, жив, Давид, царь Израиля, жив,-
подымается море, в Тель Авиве и Яффо - прилив,
мать и сёстры мои в лунном свете сияют...роса и покой.
А потом всходит каждый на дерево: мой отец и зятья.
Не ломаются ветки под ними, ибо легче тумана они,
и как птицы ночные, на засохших деревьях одни,
смотрят пристально вдаль, не появятся ль в море огни
кораблей долгожданных, всё медлящих комья земли
с их костями и кровью привезти из Европы домой...

Сходят вниз мой отец и зятья: не пришли корабли.
Мать и сёстры поникли...гиен начинается вой.


(1) Еврейская традиция освящения луны в новолуние

 
 


Рецензии