Леонид Мартынов Люди Хората

„ЛЮДИ”
Леонид Николаевич Мартынов (1905-1980 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ХОРАТА

Хората
май
малко молят,
но достатъчно раздават.

Хората
понасят много,
ако трябва – се сближават;
изморени, недояли,
взрив след взрив ако отекнат,
този ад ще ги разпали
и търпение ще секне.

Хората
май
малко знаят,
но добре усещат, чуват,
ако някъде ридаят,
ако някого линчуват.
И насилници безчестни
хората в прахта омесват
и от сметката отделят.
Не обичат лошо дело!

Хората
май
малко вярват
на магии, в пентаграми,
те измерват в своя мярка
фунтове и килограми,
ярдове и метри, крачки.
Още друг броеж не дават.

Хората са
май
невзрачни,
но пък много означават!


Ударения
ХОРАТА

Хо́рата май ма́лко мо́лят,
но доста́тъчно разда́ват.
Хо́рата пона́сят мно́го,
ако тря́бва – се сближа́ват;

изморе́ни, недоя́ли,
взри́в след взри́в ако оте́кнат,
то́зи а́д ште ги разпа́ли
и търпе́ние ште се́кне.

Хо́рата май ма́лко зна́ят,
но добре́ усе́щат, чу́ват,
ако ня́къде рида́ят,
ако ня́кого линчу́ват.

И наси́лници безче́стни
хо́рата в прахта́ оме́сват
и от сме́тката отде́лят.
Не оби́чат ло́шо де́ло!

Хо́рата май ма́лко вя́рват
на маги́и, в пентагра́ми,
те́ изме́рват в сво́я мя́рка
фу́нтове и килогра́ми,

я́рдове и ме́три, кра́чки.
О́ште дру́г брое́ж не да́ват.
Хо́рата са ма́й невзра́чни,
но пък мно́го означа́ват!

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Леонид Мартынов
ЛЮДИ
 
Люди,
В общем,
Мало просят,
Но дают довольно много.

Люди
Многое выносят:
Если надо – ходят в ногу,
Устают, недоедают,
Но уж если взрыв за взрывом, –
Этот ад надоедает
Даже самым терпеливым.

Люди,
В общем,
Мало знают,
Но они прекрасно чуют,
Если где-то распинают
И кого-нибудь линчуют.
И тогда творцов насилья
Люди смешивают с пылью,
Сбрасывают их со счета.
Не по людям их работа!

Люди,
В общем,
Мало верят
В заклинанья, в пентограммы,
А своею меркой мерят
На фунты и килограммы,
И на ярды, и на метры.
Счет иной еще не начат.

Люди,
В общем,
Незаметны,
Но довольно много значат!

               1958 г.




---------------
Руският поет, преводач и публицист Леонид Мартинов (Леонид Николаевич Мартынов) е роден на 9/22 май 1905 г. в Омск. Някои от творбите си е подписвал с имената Александр Гинч, М. Леонидов, Леонидов и Мартын Леонидов. Превеждал е на руски език поезия от английски, чешки, чилийски, унгарски, полски, литовски, френски, татарски, италиански и сръбски поети. Автор е на книги с поезия, проза и публицистика, сред които „Грубый корм, или Осеннее путешествие по Иртышу” (1930 г.), „Стихи и поэмы” (1939 г.), „Крепость на Оми” (1939 г.), „Поэмы” (1940 г.), „За Родину” (1941 г.), „Мы придём” (1942 г.), „Вперёд, за наше Лукоморье!” (1942 г.), „Жар-цвет” (1943 г.), „Повесть о Тобольском воеводстве” (1945 г.), „Лукоморье” (1945 г.), „Эрцинский лес” (1946 г.), „Стихи” (1955 г.), „Лирика” (1958 г.), „Стихотворения” (1961 г.), „Новая книга” (1962 г.), „Поэмы” (1964 г.), „Стихи” (1965 г.), „Стихотворения и поэмы в 2-х томах” (1965 г.), „Голос природы” (1966 г.), „Стихотворения” (1967 г.), „Людские имена” (1969 г.), „Во-первых, во-вторых и в-третьих” (1972 г.), „Гиперболы” (1972 г.), „Избранная лирика” (1973 г.), „Воздушные фрегаты” (1974 г.), „Пути поэзии” (1975 г.), „Земная ноша” (1976 г.), „Собрание сочинений” (в 3 тома, 1976-1977 г.), „Узел бурь” (1979 г.) и др. Умира на 21 юни 1980 г. в Москва.


Рецензии
Хо́рата са ма́й невзра́чни,
но пък мно́го означа́ват!
Болгарский и русский языки созвучны,и Ваши переводы сближают их еще больше!Низкий поклон Вам за творчество.
С уважением,Владимир Нехаев

Владимир Нехаев   03.06.2013 10:49     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.