Облямiвка до снiв... Маргарита Метелецкая

                Перевод с украинского:

И когда распогодится?..
В мокрядь разве что спать…
Сердце мукой заходится –
Где же силы-то взять?

Где гаданья заветные,
Где мой девий венок?
Где вы, радуги светлые? –
Дух мечты изнемог…

Волгло. Вижу невидимых…
Тоже призрак? Вопрос…
От коллизий обыденных
Пробирает до слёз…

Утешаюсь молитвами:
Сгиньте, чары, грехи!
Я сыта уже битвами –
Я спасаюсь в стихи…

Листопад… Как парадное
Обрамление снов…
Вот Господь бы порадовал –
И запела я вновь!

********************

                Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2011/09/22/8335


Ляпавиця на вулицях...
Все раніше ляги...
Серце відчаєм щулиться -
Де набратись снаги?

Де мої вінкоплетини
В предвесільний четвер ?
Де веселок перетини -
Мрійний дух мій помер...

Вільго. Бачиться візія...
Вже й сама, як мара, -
Ця життєва колізія
Аж до сліз пробира...

Молитвами розраджуюсь -
Сгиньте чари гидкі!
Відрухово занаджуюсь
В віршування рядків...

Заметіль листопадова -
Облямівка до снів...
От Господь би порадував,
Щоб співала пісні?!


Рецензии
Ах, Душа, Душа неуёмная. Всё чего-то ищет, мечется, тоскует. И нет ей покоя. И рождаются такие великолепные строки. Спасибо огромное, Люда!

Таня Рудакова   13.06.2013 05:42     Заявить о нарушении
Доброе утро, Танюша)) Спасибо!

Фили-Грань   13.06.2013 07:38   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.