Переводы с белорусского

  Тамара Крюченко

***
А первый снег, негаданный-незваный,
Прикрыл земли бесстыдные изьяны.
И лишь дорожек графику оставил,
И ряд деревьев, и воронью стаю.
На крыши бросил белые простынки
Для чёрно-белых наших фотоснимков.




 Генадзь Говар

ДИКАЯ ГРУША

Как в полусне, по соседству с дорогой,
Дикая груша стоит одиноко.
Ей не забыть лихолетья былого,
Как схоронили под ней молодого.

Ночью и днём, от зари до заката
Помнит она молодого солдата.
В пекле войны, среди страшного боя,
Пал голубок настоящим героем.

В дождь и в жару, и на холоде стылом,
Стражей стоит над солдатской могилой.
Боль не проходит. И только лишь в мае
Груша в надежде фату надевает.

Снова невеста она молодая,
Чтобы любить, обо всём забывая…   

Анна Атрощенко

ЛИСТОПАД

Листвой осенней мир пропах,
Кружатся в танце листья.
Но почему же грусть в глазах,
В словах моих и мыслях?

В лесу осенняя печаль.
И лишь сентябрь огнистый
Рябине бросит невзначай
Червоные монисты.


Рецензии
Здравствуй Валечка!
Ты молодчина!!!И перевод мне понравился хотя Я, не знаю белорусского.
С теплом.

Полянская Вера   28.04.2015 10:16     Заявить о нарушении
Спасибо, Верочка! Прости, что сразу не ответила. Не было возможности. А сейчас ещё и с "инетом" проблемы. А переводами я специально не занимаюсь. Просто пару лет назад пригласили поучаствовать в одном творческом проекте в рамках дружбы Россия-Белоруссия. Я старалась, конечно, как могла. Но даже не помню, вошли ли эти переводы в совместный сборник. Вот такая я "мамаша". Пустила стишата гулять, а где они - не знаю.
Спасибо за отклик, и что не забываешь.

Валентина Курмакаева   06.05.2015 06:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.